The duties and responsibilities of the Committee are to set implementation guidelines, prepare reports, propagate knowledge and understanding, and recommend amendments of laws, rules and regulations relating to the elimination of racial discrimination. |
В функции и обязанности Комитета входит определение руководящих принципов выполнения обязательств, подготовка докладов, распространение информации и углубление понимания, а также подготовка рекомендаций о внесении поправок в законодательные и нормативно-правовые акты, касающиеся ликвидации расовой дискриминации. |
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. |
В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред. |
The Equality Act gave powers to the British Government and the DAs to make regulations to introduce specific duties for the purpose of enabling the better performance of the Equality Duty. |
Закон о равных правах уполномочивает британское правительство и автономные администрации принимать нормативные акты для введения в действие конкретных обязанностей в целях более эффективного выполнения обязанности обеспечивать равенство. |
According to that data, 45.1 per cent of women do not work due to family duties (children care, other family and personal responsibilities), extremely outnumbering men (1.2 per cent). |
Согласно этим данным, по семейным причинам (воспитание детей, другие семейные и личные обязанности) не работает 45,1% женщин и лишь 1,2% мужчин. |
Marriage agreement is signed in a written form and must be notarized by a registrar, whose duty it is to read them their mutual rights and duties and warn them that the property in question is excluded from their common property and the regulation it falls under. |
Брачный договор составляется в письменной форме и должен быть нотариально заверен регистратором, в обязанность которого входит зачитать взаимные права и обязанности супругов и предупредить их, что данное имущество исключается из их совместной собственности и не подлежит регулированию в качестве таковой. |
The Board agreed to establish an appeals process against DOEs under which a project participant may refer a case to the Board where it considers that a DOE has not performed its duties in accordance with the established guidance. |
Совет решил разработать процедуру подачи апелляций против НОО, в соответствии с которой участник проекта может передать дело на рассмотрение Совета в том случае, если он считает, что НОО не выполняет свои обязанности в соответствии с установленными руководящими указаниями. |
It may become necessary to review and where necessary revise the duties of the professional posts in the secretariats to align them with the new functions and responsibilities that will be necessary to implement the synergies decisions within the framework of a new joint management structure. |
Может возникнуть необходимость подвергнуть обзору и, в случае необходимости, пересмотреть обязанности должностей категории специалистов в секретариатах, чтобы увязать их с новыми функциями и обязанностями, которые потребуются для реализации решений о синергических связях в рамках новой совместной структуры управления. |
Among the duties of these officials are uncovering the facts of a violation of human rights, preparing suggestions for eliminating shortcomings, and restoring the rights and liberties of citizens who are in prison. |
В обязанности этих должностных лиц входит, в частности, выявление фактов нарушения прав человека, подготовка предложений по устранению недостатков и восстановлению прав и свобод граждан, находящихся в местах лишения свободы. |
According to the Refugee Proclamation, refugees are entitled to other rights and subject to the duties contained in the Refugee Convention and the OAU Refugee Convention. |
В соответствии с Постановлением о беженцах, они пользуются и другими правами и на них распространяются обязанности, предусмотренные в Конвенции о статусе беженцев и в Конвенции ОАЕ по конкретным аспектам проблем беженцев в Африке. |
Sweden would like to add that the duties of the Equality Ombudsman include investigating complaints of, among others, ethnic discrimination and the Ombudsman can bring cases to court without any costs for the claimant. |
ЗЗ. Швеция хотела бы добавить, что в обязанности Омбудсмена по вопросам равенства входит расследование жалоб, в частности на дискриминацию по этническому признаку, причем Омбудсмен может передавать дела в суд без каких-либо издержек для истца. |
According to article 16 of the Constitution: Foreign citizens and stateless persons shall enjoy the rights and freedoms proclaimed therein and shall have the same duties and responsibilities as Tajik citizens, except in such cases as are provided for by law. |
В статье 16 Конституции Республики Таджикистан отражено, что Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Responsible for the planning, development, execution, assessment and updating of the firm's learning and education programmes; monitoring of examination training for ACCA and CPA students; recruitment of unqualified audit staff; and general human resource related administrative duties. |
Служебные обязанности: планирование, разработка, выполнение, оценка и обновление программ компании в области обучения и профессиональной подготовки; контроль подготовки к экзаменам соискателей на членство в АССА и СРА; набор неквалифицированного персонала аудиторской службы; и общие административные обязанности в кадровой сфере. |
The manner in which the national institutions of Sierra Leone discharged their duties in providing security, assuring the credibility of the electoral process and making available forums for mediation and dialogue, is a positive indication of the continuing maturity of these institutions. |
То, как национальные институты Сьерра-Леоне выполняли свои обязанности по обеспечению безопасности и надежности избирательного процесса, а также в качестве форумов для посредничества и диалога - это позитивное свидетельство сохраняющейся зрелости этих институтов. |
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. |
В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств. |
The executive committee shall undertake the duties and responsibilities specified in its terms of reference, as agreed upon by the Parties, with the cooperation and assistance of other appropriate agencies in their respective fields of competence. |
Исполнительный комитет принимает на себя обязанности и ответственность, указанные в его круге ведения, который согласован Сторонами, при содействии и поддержке других соответствующих организаций в их соответствующих областях компетенции. |
Ministry officials who were redeployed to the north after the 2011 post-electoral crisis cannot carry out basic duties such as overseeing the activities in the diamond mines, as they lack vehicles to carry out such inspections. |
Сотрудники министерства, направленные на север после постэлекторального кризиса 2011 года, не могут выполнять свои основные обязанности, такие, как наблюдение за деятельностью на приисках алмазов, так как у них нет транспортных средств для проведения таких инспекций. |
The support of the international community for the work of the Ceasefire Commission, including through the provision of non-military logistics support and technical assistance to enable the members of the Commission to effectively discharge their duties, will be necessary. |
Международному сообществу потребуется оказывать поддержку работе Комиссии по прекращению огня, в том числе в форме невоенного материально-технического обеспечения и технической помощи, с тем чтобы члены Комиссии могли эффективно выполнять свои обязанности. |
I would also like to extend my appreciation to the countries contributing troops and police to UNOCI, and to those men and women who put their lives at risk in the performance of their duties. |
Я также желаю выразить свою признательность предоставляющим воинские и полицейские контингенты в состав ОООНКИ странам, а также тем мужчинам и женщинам, которые рискуют жизнью, выполняя свои обязанности. |
On that occasion, President Issoufou solemnly vowed to respect and defend the Constitution that the people of the Niger had freely given themselves, faithfully perform the high duties that the nation had assigned to him, not be guided by partisan interests and respect human rights. |
По этому случаю президент Иссуфу торжественно поклялся уважать и защищать конституцию, которую добровольно принял народ Нигерии, добросовестно выполнять возложенные на него народом высокие обязанности, ставить их выше узких интересов и уважать права человека. |
In this connection, UNAMID held a course on "basic prison duties and human rights approach to prison management" for Northern and Southern Darfur prison staff from 10 to 14 April and 15 to 19 May, respectively. |
В этой связи ЮНАМИД провела курс на тему «Основные обязанности тюрем и управление тюрьмами с позиций прав человека» для персонала тюрем Северного и Южного Дарфура, соответственно с 10 по 14 апреля и с 15 по 19 мая. |
The agency's main duties included regulatory oversight of the cooperation between transmission system operators (TSOs), decision powers regarding specific cross-border issues, and general advice to the Commission on market regulation issues. |
Основные обязанности агентства включают регулятивный надзор за сотрудничеством между операторами систем передачи (ОСП), полномочия по принятию решений по конкретным трансграничным вопросам и общее консультирование комиссии по вопросам регулирования рынка. |
According to Article 13(2) of LC a person shall acquire full legal capacity in labour relations and ability to acquire labour rights and undertake labour duties when he reaches the age of 16 years. |
Согласно статье 13 (2) ТК к 16 годам лицо обладает полной правоспособностью в сфере трудовых отношений и способностью приобретать права в трудовой сфере и выполнять трудовые обязанности. |
The aim is to bring together in a single text all provisions concerning counter-terrorism, in the broadest possible sense, and to set out the specific duties of each technical department in regulatory provisions. |
Цель состоит в том, чтобы свести в одном документе все положения, касающиеся борьбы с терроризмом в самом широком смысле этого слова, и наметить конкретные обязанности каждого технического отдела в рамках нормативных положений. |
The Chair: I know that some delegations are very frustrated that the explanations of vote take such a long time, but we must all respect that all delegations have the same rights and duties in this multilateral forum. |
Председатель (говорит по-английски): Я знаю, что некоторые делегации весьма обескуражены тем, что выступления по мотивам голосования занимают так много времени, но все мы должны уважительно относиться к тому, что все делегации имеют равные права и обязанности в рамках этого многостороннего форума. |
All members serving on the Committee shall, before taking up their duties, make a solemn declaration in a meeting of the Committee stating that they will perform their functions impartially and conscientiously. |
Все лица, избранные в состав Комитета, до того как приступить к выполнению своих обязанностей, делают торжественное заявление на заседании Комитета о том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |