The National Popular Assembly (ANP) continued to function, but without the ability to exercise all of its constitutional duties. |
Национальное народное собрание (ННС) продолжало работать, не имея, однако, возможности в полной мере выполнять все предусмотренные Конституцией обязанности. |
Accountability was a linchpin of the justice system and, as such, applied equally to everyone, whatever their position or duties. |
Ответственность является основой системы правосудия, в этом качестве данный принцип в равной мере касается каждого человека, невзирая на его положение и обязанности. |
Portugal continues to believe that these bodies perform their duties with the necessary degree of independence. |
Португалия по-прежнему считает, что эти органы выполняют свои обязанности с необходимой степенью независимости. |
Adequate funding should be allocated to peacekeeping to help meet increasing demands on peacekeepers, which included peacebuilding duties. |
Необходимо предоставлять адекватные финансовые ресурсы для миротворческой деятельности с тем, чтобы удовлетворять все возрастающий спрос на услуги миротворцев, включая обязанности в области миростроительства. |
It considers the women's duties and man's obligations. |
Законом предусмотрены обязанности женщин и обязательства мужчин. |
The Group verified that customs officers performed their duties only at official border post offices. |
Группа установила, что таможенники выполняют свои обязанности только в официальных пунктах контроля на границе. |
Since then, he has continued to perform his presidential duties. |
С тех пор он продолжает выполнять свои президентские обязанности. |
Mr. Kohver was carrying out official duties to prevent cross-border crime (illicit trafficking). |
Г-н Кохвер выполнял официальные обязанности, заключавшиеся в предупреждении трансграничной преступности (незаконной торговли). |
(c) Legal and financial mechanisms are in place allowing public authorities to undertake their duties related to providing public participation in transboundary procedures. |
(с) существует правовой и финансовый механизм, позволяющий органам публичной власти выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением участия общественности в случае трансграничных процедур. |
Every person has duties to society, in which the free and comprehensive development of their personality is ensured. |
Каждый имеет обязанности перед обществом, в котором обеспечивается свободное и всестороннее развитие его личности. |
Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. |
В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. |
Vital domestic work and other care duties that women do are generally unpaid or low paid and unaccounted for in national statistics. |
Выполняемая женщинами необходимая работа по ведению домашнего хозяйства и другие обязанности по уходу обычно не оплачиваются или ценятся очень низко и не учитываются в национальной статистике. |
As far as the members of Gender Equality Council are MPs, they perform their duties within the competence. |
Поскольку члены Совета по гендерному равенству являются членами парламента, свои обязанности они исполняют в пределах своих полномочий. |
Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. |
Перемещенные лица - это граждане Судана, которые пользуются всеми правами и выполняют все гражданские обязанности, закрепленные в Конституции. |
Employees participating in a strike are released from an obligation to perform their official duties. |
Работники, участвующие в забастовке, освобождаются от обязанности выполнения своих трудовых функций. |
Article 289 stipulates that the matrimonial property regime may limit the spouses' rights and duties. |
В статье 289 указано, что режим имущественных отношений между супругами может ограничивать права и обязанности супругов. |
They shall... equally be bound by public obligations and duties without any distinction . |
Они должны... в равной степени выполнять общественные обязательства и обязанности без какого-либо различия . |
In contrast, 78.5% of men were employed and only 4.9% reported in-home duties. |
В противоположность этому, работающих по найму мужчин насчитывалось 78,5% и лишь 4,9% указали, что выполняют домашние обязанности. |
The survey reveals that family duties constitute a major reason for inactivity among women. |
По данным обследования, одной из основных причин низкой экономической активности женщин являются семейные обязанности. |
All rights, duties and guarantees accorded to other members of the judiciary are applicable to them. |
К ним относятся все права, обязанности и гарантии, предоставляемые другим членам судебных органов. |
Article 53 provides that citizens have equal rights, freedoms and public duties before the law and prohibits discrimination on any ground. |
Статья 53 предусматривает, что граждане имеют равные права, свободы и общественные обязанности перед законом и запрещает дискриминацию по любому признаку. |
Civil society organizations are organized into umbrella networks platforms to better perform their duties. |
Чтобы организации гражданского общества могли лучше выполнять свои обязанности, они были объединены в зонтичные сети. |
The Commission is envisaged to perform the duties specified in the law independently, under its powers and responsibilities. |
Предусматривается, что Комиссия будет исполнять обязанности, перечисленные в отдельном законе, в соответствии со своими полномочиями и функциями. |
In the context of terrorism and counter-terrorism activities, courageous lawyers who continue to discharge their professional duties live in a state of permanent fear. |
В условиях терроризма и проведения контртеррористических операций мужественные адвокаты, продолжающие исполнять свои профессиональные обязанности, живут в постоянном страхе. |
Articles 28 and 29 establish the mandate, rights and duties of GIAA. |
В статьях 28 и 29 оговариваются полномочия, права и обязанности ПУИПК. |