Under the Obama Administration, the position was initially abolished and the duties of the office transferred to three senior advisors: David Axelrod, Pete Rouse, and Valerie Jarrett, who also held the title Assistant to the President for Intergovernmental Relations and Public Liaison. |
При администрации Обамы, должность первоначально была отменена и обязанности переданы трём старшим советникам: Дэвиду Аксельроду, Питу Раусу, и Валери Джарретт, которая также занимала должность помощника президента по вопросам межбюджетных отношений и общественных связей. |
Handling the bass duties was given to VRAATH while the synthesizers will be taken over by Quazarre in co-operation with other artists... Present line-up as follow: Quazarre - vocals/guitar/synth, Armers - guitar, Vraath - bass, Icanraz - drums. |
VRAATH взял на себя обязанности басиста, а клавишными займется Quazarre, в сотрудничестве с другими музыкантами... Настоящий состав группы выглядит так: Quazarre - vocals/guitar/synth, Armers - guitar, Vraath - bass, Icanraz - drums. |
Loz, who was a roadie for G.G.F.H., had to take over vocal duties, and at one point he was on his own as Brian J. Walls had been hospitalized. |
Loz, который был роуди для G.G.F.H., брал на себя обязанности вокалиста, но также он выступал в одиночку, поскольку Брайан Уоллс был госпитализирован. |
In 1891, he was appointed secretary to the Chinese legation in Tokyo, and in the following years he performed consular duties at the Chinese consulates in Tsukiji, Osaka and Kobe respectively. |
В 1891 году он был переведен на работу в китайское посольство в Токио, и в течение нескольких лет выполнял консульские обязанности в Цукидзи, Осаке и Кобе. |
However, there are jurisdictions in which the office is distinct from any other, in which cases the duties of the office revolve around the organisation of processions and ensuring the correct precedence and etiquette in formal proceedings, including the introduction of visitors to the lodge. |
Однако, есть ложи, в которых эта должность отличается от остальных, и в таком случае обязанности должности связаны с подготовкой процессии, и обеспечения правильной последовательности офицеров в шествии и этикета на официальных мероприятиях, включая и представление гостей ложи братьям. |
In the absence of the Secretary, the Under Secretary exercises all the powers and duties of the Secretary and serves as Acting Secretary when the position of Secretary is vacant. |
В отсутствие Министра выполняет все функции и обязанности Министра военно-воздушных сил США, а также когда должность Министра вакантна. |
The Selwyn District has powers delegated to it by the Government of New Zealand, and carries out its duties with regard to laws such as the Local Government Act 2002 and the Resource Management Act 1991. |
Органы власти округа Селуин имеют полномочия, делегированные Правительством Новой Зеландии, и исполняют свои обязанности в соответствии с законодательством (в частности, согласно Закона о местном самоуправлении 2002 года и Закона об управлении ресурсами). |
Anne refused initially to appoint a new Lord High Admiral, and insisted on carrying out the duties of the office herself, without appointing a member of the government to take George's place. |
Поначалу Анна отказалась назначить нового лорд-адмирала и настоял на том, что сама будет исполнять все обязанности в его офисе, а также не стала назначать нового члена правительства на место Георга. |
The duties included the payment of all expenses connected with the training of the competitors, and the office was one of the most expensive of the public services demanded by Athens of her wealthy citizens. |
Обязанности включали оплату всех расходов, связанных с обучением участников, а должность была одной из самых дорогих государственных обязанностей, требуемых Афинами от своих состоятельных граждан. |
The Albanian Navy performs mainly Coast Guard duties, and recently the Albanian parliament has approved some amendments to the articles of the actual Law on the Coast Guard in Albania, in order to improve the necessary legal framework due to efforts at European Union-NATO integration. |
Албанская Морская Бригада выполняет главным образом обязанности Береговой охраны, и недавно албанский парламент одобрил некоторые поправки к статьям фактического Закона по Береговой охране в Албании, чтобы улучшить необходимые правовые рамки из-за усилий в европейской интеграции НАТО союзом. |
By early 1984, Tukhmanov, tired of the group's constant bans and the need to overcome them, completely took off the already ephemeral duties of a producer and group leader, and so the group practically disbanded. |
К началу 1984 года Тухманов, уставший от постоянных запретов группы и необходимости их преодолевать, полностью снял с себя и без того эфемерные обязанности продюсера и руководителя группы, и она фактически распалась. |
The Speaker also continues to carry out his or her ordinary electorate duties as a member of Parliament and must take part in an election campaign to be re-elected as a member of Parliament. |
Спикер также продолжает выполнять свои обычные обязанности депутата в качестве члена парламента и должен участвовать в избирательной кампании, чтобы быть переизбранным в качестве члена парламента. |
The duties of the welding inspector are described in ISO 14731; however the requirement for inspector certification are not standardized, so there are differences in requirement between the various schemes. |
Обязанности инспектора по сварке описаны в стандарте ISO 14731; Однако требование для инспектора не стандартизированы. |
Beatrice, whom Victoria had groomed for the main role at her side, carried out the more important duties, and Helena took on the more minor matters that Beatrice did not have time to do. |
Беатриса, к которой Виктория была более благосклонна, выполняла более важные обязанности, а Елена брала на себя более мелкие вопросы, которые не успевала решать сестра. |
The Constitution of 1993 does indeed contain a chapter on "The Rights and Obligations of Khmer Citizens" consisting of twenty articles (Articles 31-50), seventeen of which relate to rights and three to duties. |
Конституция 1993 года содержит раздел "Права и обязанности кхмерских граждан", состоящий из 20 статей (статьи 31-50), из которых семнадцать относятся к правам, а три - к обязанностям. |
The Decree sets out the duties and powers of key electoral institutions such as the Electoral Commission, the Supervisor of Elections ("Supervisor") and the Fijian Elections Office. |
В Указе изложены обязанности и полномочия главных избирательных органов, в частности Избирательной комиссии, Контролера выборов ("Контролера") и Фиджийского бюро по проведению выборов. |
FBI Director Comey appointed McCabe as Deputy Director of the FBI on January 29, 2016, and he assumed those duties on February 1, 2016. |
Директор ФБР Коми назначил Маккейба заместителем директора ФБР 29 января 2016 года, и он принял на себя эти обязанности 1 февраля 2016 года. |
The Queen again performed this role during the period between August 1952, when her son, King Hussein, was proclaimed monarch, and May 1953, when he assumed constitutional duties at the age of eighteen. |
Королева Зейн вновь взяла бразды правления в свои руки в августе 1952 года, когда её сын Хусейн был провозглашён королём, до мая 1953 года, когда тот вступил в конституционные обязанности в возрасте восемнадцати лет. |
The Department of Finance is responsible for the administration of the public finances of the Republic of Ireland and all powers, duties and functions connected with the same, including in particular, the collection and expenditure of the revenues of Ireland from whatever source arising. |
Министерство финансов Ирландии несет ответственность за управление государственными финансами в Республике Ирландия и все полномочия, обязанности и функции, связанные со сбором и расходованием доходов Ирландии от любого источника пополнения. |
Article 33 states that: The law shall regulate the personal and economic relations between spouses and between them and their children, establishing reciprocal rights and duties on an equitable basis, and shall create the institutions necessary to guarantee their application. |
В статье ЗЗ говорится: «Закон регулирует личные и семейные отношения супругов между собой и между ними и их детьми, устанавливая взаимные права и обязанности на равной основе; и создает необходимые институты для обеспечения гарантии его применения. |
The comprehensive draft legislation outlined the rights and duties of foreigners residing in Iceland and also contained provisions on the granting of permits and visas, the protection of refugees and asylum-seekers, and border controls. |
В этом всеобъемлющем законопроекте излагаются права и обязанности проживающих в Исландии иностранцев и содержатся также положения, регулирующие вопросы выдачи видов на жительство и виз, защиты беженцев и просителей убежища, а также вопросы пограничного контроля. |
It is therefore evident that the programme clearly intends to give the secretariat powers that are unrelated to its work and assign to it duties for which it is not responsible under the Rules. |
Поэтому очевидно, что в программе предпринимается явная попытка наделить секретариат полномочиями, которые не имеют никакого отношения к его работе, и возложить на него обязанности, которых по "Регламенту" у него нет. |
I, Oliver Queen, do solemnly swear to support the charter and laws of Star City and to faithfully and impartially perform and discharge the duties of the office of mayor according to the law and to the very best of my ability. |
Я, Оливер Куин, торжественно клянусь чтить устав и закон Стар Сити и добросовестно и беспристрастно исполнять обязанности мэра в соответствии с законом и своими наилучшими способностями. |
You will not be detained... but during the inquiry you may not carry out your duties... nor see your colleagues |
Вас не будут задерживать... но во время расследования вы не сможете ни выполнять свои обязанности... ни видеть своих коллег. |
I mean, the duties of the First Footman are shared between a lot of people now, aren't they? |
Я имею ввиду, сейчас обязанности первого лакея поделены между большим количеством людей, не так ли? |