Thus, the Hungarian CC does not always treat persons who perform public duties as public officials. |
Таким образом, согласно венгерскому УК лица, исполняющие публичные обязанности, не всегда причисляются к разряду публичных должностных лиц. |
His duties included maintaining JSS membership level intact and dealing with organizational matters. |
В его обязанности входило поддержание численности членов НПТ и решение организационных вопросов. |
The peace agreements signed in 1996 did not mean that the Government could shirk its duties. |
Не позволяют ему уклониться от этой обязанности и подписанные в 1996 году мирные соглашения. |
Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. |
Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
That process was intended to safeguard State institutions in the face of officials who failed to fulfil their duties. |
Данный процесс имеет целью защищать государственные институты от должностных лиц, не исполняющих свои обязанности. |
It also governs the provision of labour services and the rights and duties of the parties to this process. |
Оно также регулирует сферу трудовых услуг и определяет права и обязанности участников этого процесса. |
If necessary, social workers will perform outreach duties with the Police to handle crisis situations. |
В случае необходимости социальные работники выполняют обязанности по работе с населением совместно с сотрудниками полиции для урегулирования кризисных ситуаций. |
It also establishes in Article 47, paragraph 3, that spouses have equal civil and political rights and duties. |
В пункте З статьи 47 говорится также, что супруги имеют равные гражданские и политические права и обязанности. |
Both women and men must be guaranteed equal rights, duties and possibilities. |
Женщинам и мужчинам должны быть гарантированы равные права, обязанности и возможности. |
They... shall equally be bound by public obligations and duties without any distinction . |
Они... на равных основаниях несут общественные обязанности и повинности без всяких различий . |
Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. |
Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
These 'specific duties' simply enable public bodies to meet the substantive requirements of the Equality Duty more effectively. |
Эти "конкретные обязанности" просто позволяют государственным органам более эффективно выполнять основные требования Обязательства по обеспечению равенства. |
The freedom to seek, receive and impart information carries with it special duties and responsibilities, thus entailing certain restrictions. |
Свобода искать, получать и распространять информацию налагает особые обязанности и особую ответственность, что сопряжено с некоторыми ограничениями. |
Each agency represented will have a senior person leading his/her peers, but the daily duties are equally distributed. |
Каждое из представленных в группе ведомств назначает старшего сотрудника для руководства работой сослуживцев, а повседневные обязанности равномерно распределяются среди всех сотрудников. |
The revised Law on Lawyers and the Criminal Procedure Law offer strong guarantees for lawyers to perform their duties. |
Пересмотренные Закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивают юристам возможность выполнять свои обязанности. |
These instruments include duties owed to individuals that sometimes correspond to, and reveal practice consistent with, human rights obligations. |
Эти инструменты включают обязанности перед индивидами, которые в ряде случаев соответствуют обязательствам в области прав человека и вскрывают соответствующую этим правам практику. |
Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. |
Перемещенные лица являются суданскими гражданами, на которых распространяются все гарантированные Конституцией права и обязанности. |
This imposes specific duties on all three branches of government. |
Он налагает конкретные обязанности на все три ветви власти. |
The National Councils of National Minorities were entitled to establish educational facilities for respective minority students, and perform other related functions and duties. |
Национальные советы национальных меньшинств имеют право создавать учебные заведения для учащихся своих меньшинств и выполнять другие связанные с этим функции и обязанности. |
My duties are all the woman's work of the house. |
Мои обязанности - вся женская работа по дому. |
I have been tending my duties. |
Мне нужно было выполнять мои обязанности. |
I want to be released from my duties, yes. |
Я хочу чтобы с меня сняли эти обязанности, да. |
My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard to the Farley interests. |
Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли. |
I am taking over some of Rachel's duties. |
Я беру на себя некоторые обязанности Рейчел. |
Now please. I have my duties to attend to. |
А теперь у меня есть обязанности, которые я должна выполнять. |