| Thus, the Hungarian CC does not always treat persons who perform public duties as public officials. | Таким образом, согласно венгерскому УК лица, исполняющие публичные обязанности, не всегда причисляются к разряду публичных должностных лиц. |
| His duties included maintaining JSS membership level intact and dealing with organizational matters. | В его обязанности входило поддержание численности членов НПТ и решение организационных вопросов. |
| The peace agreements signed in 1996 did not mean that the Government could shirk its duties. | Не позволяют ему уклониться от этой обязанности и подписанные в 1996 году мирные соглашения. |
| Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. | Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
| That process was intended to safeguard State institutions in the face of officials who failed to fulfil their duties. | Данный процесс имеет целью защищать государственные институты от должностных лиц, не исполняющих свои обязанности. |
| It also governs the provision of labour services and the rights and duties of the parties to this process. | Оно также регулирует сферу трудовых услуг и определяет права и обязанности участников этого процесса. |
| If necessary, social workers will perform outreach duties with the Police to handle crisis situations. | В случае необходимости социальные работники выполняют обязанности по работе с населением совместно с сотрудниками полиции для урегулирования кризисных ситуаций. |
| It also establishes in Article 47, paragraph 3, that spouses have equal civil and political rights and duties. | В пункте З статьи 47 говорится также, что супруги имеют равные гражданские и политические права и обязанности. |
| Both women and men must be guaranteed equal rights, duties and possibilities. | Женщинам и мужчинам должны быть гарантированы равные права, обязанности и возможности. |
| They... shall equally be bound by public obligations and duties without any distinction . | Они... на равных основаниях несут общественные обязанности и повинности без всяких различий . |
| Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. | Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
| These 'specific duties' simply enable public bodies to meet the substantive requirements of the Equality Duty more effectively. | Эти "конкретные обязанности" просто позволяют государственным органам более эффективно выполнять основные требования Обязательства по обеспечению равенства. |
| The freedom to seek, receive and impart information carries with it special duties and responsibilities, thus entailing certain restrictions. | Свобода искать, получать и распространять информацию налагает особые обязанности и особую ответственность, что сопряжено с некоторыми ограничениями. |
| Each agency represented will have a senior person leading his/her peers, but the daily duties are equally distributed. | Каждое из представленных в группе ведомств назначает старшего сотрудника для руководства работой сослуживцев, а повседневные обязанности равномерно распределяются среди всех сотрудников. |
| The revised Law on Lawyers and the Criminal Procedure Law offer strong guarantees for lawyers to perform their duties. | Пересмотренные Закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивают юристам возможность выполнять свои обязанности. |
| These instruments include duties owed to individuals that sometimes correspond to, and reveal practice consistent with, human rights obligations. | Эти инструменты включают обязанности перед индивидами, которые в ряде случаев соответствуют обязательствам в области прав человека и вскрывают соответствующую этим правам практику. |
| Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. | Перемещенные лица являются суданскими гражданами, на которых распространяются все гарантированные Конституцией права и обязанности. |
| This imposes specific duties on all three branches of government. | Он налагает конкретные обязанности на все три ветви власти. |
| The National Councils of National Minorities were entitled to establish educational facilities for respective minority students, and perform other related functions and duties. | Национальные советы национальных меньшинств имеют право создавать учебные заведения для учащихся своих меньшинств и выполнять другие связанные с этим функции и обязанности. |
| My duties are all the woman's work of the house. | Мои обязанности - вся женская работа по дому. |
| I have been tending my duties. | Мне нужно было выполнять мои обязанности. |
| I want to be released from my duties, yes. | Я хочу чтобы с меня сняли эти обязанности, да. |
| My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard to the Farley interests. | Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли. |
| I am taking over some of Rachel's duties. | Я беру на себя некоторые обязанности Рейчел. |
| Now please. I have my duties to attend to. | А теперь у меня есть обязанности, которые я должна выполнять. |