Furthermore, the rights and duties of juveniles are discussed by educational staff during tutorials in boarding houses, during regular classes, which is confirmed by the pedagogical documentation of the facility. |
Кроме того, права и обязанности несовершеннолетних обсуждаются преподавателями на семинарах в интернатах и в ходе регулярных занятий, что подтверждается в педагогической документации данного учреждения. |
Certain functions or duties were carried out only by women, such as camera surveillance when an inmate was on suicide watch, strip searches, frisking and sole escort through areas that were not generally observable. |
Некоторые функции или обязанности выполняются исключительно женщинами, такие, как видеонаблюдение за заключенными с суицидальными наклонностями, личный досмотр с раздеванием, обыски, а также персональное сопровождение в зонах, обычно не доступных для наблюдения. |
With reference to paragraph 80 of the report, he asked how the rights and duties of judges had been changed and whether they had security of tenure. |
В связи с пунктом 80 доклада он спрашивает, как изменились права и обязанности судей и есть ли у них гарантия несменяемости. |
No new international court should be created without first questioning whether the duties which the international legislator intends to confer on it could not be better performed by an existing court. |
Не следует создавать новых международных судов, не прояснив сначала вопрос о том, не могут ли те обязанности, которые международный законодательный орган намерен возложить на них, лучше исполняться уже существующим судом. |
Those duties include the keeping of a registry for the identification of foreigners, so as to monitor foreign nationals who have been convicted but whose sentence does not involve expulsion from Colombian territory. |
Эти обязанности включают регистрацию иностранцев с целью осуществления наблюдения за теми из них, кто был осужден, но не был приговорен к высылке из страны. |
The duties of the Federal Office for the Protection of the Constitution will in future include the gathering and evaluation of information on endeavours that are directed against the principle of international understanding and the peaceful co-existence of peoples. |
В будущем в обязанности Федерального управления защиты Конституции будут входить сбор и оценка информации о попытках, направленных на то, чтобы помешать осуществлению принципа международного взаимопонимания и мирного сосуществования народов. |
A staff member who had significant responsibilities for administrative matters was found to have taken inadequate action and had not followed through in the performance of duties, which contributed to injuries incurred by other staff. |
Было установлено, что сотрудник, который имел значительные полномочия в административных вопросах, не принял надлежащих мер и не выполнял должным образом свои обязанности, в результате чего ущерб был нанесен другим сотрудникам. |
These duties establish the framework in which our rights are contained, so that the latter are not simply exercised upon a whim. |
Эти обязанности лежат в основе рамок, содержащих наши права, с тем чтобы эти права не осуществлялись лишь по желанию отдельного человека. |
The NAM has reiterated its full confidence in the ability of the Director General and the Agency in discharging their duties and responsibilities in an impartial, effective and professional manner. |
ДН подтверждает свое твердую уверенность в том, что Генеральный директор Агентства будет выполнять свои функции и обязанности беспристрастно, эффективно и профессионально. |
The accused person also has duties (art. 61, para. 3): |
Кроме того, обвиняемый имеет следующие обязанности (пункт 3 статьи 61): |
Allow me as well to acknowledge the good work of your predecessor, the representative of the People's Republic of Bangladesh, and to congratulate him on the expertise and skill with which he carried out his important duties as President last month. |
Позвольте мне также отметить хорошую работу Вашего предшественника, представителя Народной Республики Бангладеш, и воздать ему честь за те глубокие знания и мастерство, с которыми он выполнял свои важные обязанности Председателя в прошлом месяце. |
While the Angolan National Police play a very important role in maintaining law and order and responding to civil disorder, the environment of war has conditioned them to discharge their duties with little concern for respect for human rights. |
Хотя Ангольская национальная полиция играет весьма важную роль в поддержании законности и борьбе с гражданскими беспорядками, жизнь в условиях войны приучила полицейских выполнять свои обязанности, не особенно заботясь о соблюдении прав человека. |
Siemens alleged that it had carried out all of its duties under the second section by 30 October 1990, when it invoiced the employer for the final two shipments. |
"Сименс" заявила, что она выполнила все свои обязанности по второй части контракта к 30 октября 1990 года, после чего она выставила заказчику счета за две последних отгрузки. |
The Committee agrees with the State party in expressing deep concern that the State seems increasingly to be shifting its duties and responsibilities onto parents and persons effectively or legally responsible for a child's upbringing. |
Комитет, так же как и государство-участник, выражает глубокую озабоченность по поводу того, что государство, как представляется, во все большей степени перекладывает свои обязанности на плечи родителей и тех лиц, которые фактически или юридически несут ответственность за заботу о детях. |
Structural adjustments were made to Cuba's discovery systems, clarifying duties and priorities, and a specialized body was set up to organize, evaluate and monitor national efforts to develop a comprehensive approach to the fight against terrorism. |
Произведена структурная перестройка, уточнены функциональные обязанности и приоритеты в системах обнаружения, был создан единый для всей страны специализированный орган по организации, оценке и контролю исполнения мер по всесторонней борьбе с терроризмом. |
The Claimant seeks compensation for the costs of establishing and supplying land and sea garrisons with supplies and equipment to enable staff members who were stationed there to perform their duties and tasks. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на создание и оснащение сухопутных и морских гарнизонов принадлежностями и оборудованием, с тем чтобы позволить их персоналу выполнять свои рабочие обязанности. |
The constitutional systems of the MERCOSUR member and associate member States set forth the rights, duties and safeguards of the individual and provide for a democratic form of government. |
В конституциях государств - участников Меркосур и ассоциированных государств закреплены права, обязанности и гарантии, присущие человеческой личности, а также демократическая форма правления. |
We hope that we will be able to arrive at a consensual formula that enjoys everyone's support and that makes it possible for the Council to carry out its duties without hindrance. |
Надеемся, что мы сможем прийти к консенсусной формуле, пользующейся всеобщей поддержкой и дающей Совету возможность беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
Several delegations tried to set the parameters of the cooperation of the special procedures with Governments and United Nations country teams, and also stressed the rights and duties of all concerned. |
Ряд делегаций пытались установить параметры сотрудничества специальных процедур с правительствами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также подчеркивали права и обязанности всех участвующих в нем сторон. |
Under Article 9 of the Constitution, the same rights, liberties and duties applied to Estonian citizens, citizens of other countries and stateless persons. |
Согласно статье 9 Конституции граждане Эстонии, других стран и лица без гражданства имеют равные права, свободы и обязанности. |
These are sufficient legal underpinnings: they govern the rights and duties of participants in anti-terrorist operations and accord to the inhabitants of the Chechen Republic the rights provided for by law. |
Указанная правовая база является достаточной, регламентирует права и обязанности участников контртеррористической операции, предоставляет предусмотренные законом права жителям Чеченской Республики. |
In addition, the new duties were not assigned to the hitherto unstructured Equal Treatment Commission, but new Senates were established for dealing with the newly defined types of discrimination. |
Кроме того, на Комиссию по вопросам равного обращения, которая до сих пор не структурирована, не были возложены какие-либо новые обязанности, но для рассмотрения проявлений новых видов дискриминации были созданы новые палаты. |
The function of the Commission is to ensure that labour inspectors carry out their duties and impose administrative sanctions on maquila factories which fail to pay women their benefits or the minimum salary, or violate women workers' human rights. |
В функции Комиссии входит наблюдение за тем, чтобы инспекторы по вопросам труда выполняли свои обязанности и вводили административные санкции в отношении предприятий, которые не выплачивают женщинам пособий и минимального оклада и нарушают права человека работниц. |
The international community should do all it could to make sure that receiving States fulfilled their obligations under international law in order to promote an environment in which diplomatic representatives could carry out their essential duties without risking their lives. |
Международное сообщество должно сделать все, что в его силах, для обеспечения выполнения принимающими государствами своих обязательств согласно международному праву, с тем чтобы способствовать созданию условий, в которых дипломатические представители могли бы выполнять свои важнейшие обязанности, не рискуя жизнью. |
While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. |
Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |