While we recognize the important role of the good offices of the Secretary-General in helping Member States to resolve political and other problems, we are of the view that international civil servants should discharge their noble duties with sensitivity and neutrality. |
Хотя мы признаем важную роль добрых услуг Генерального секретаря в оказании государствам-членам помощи в решении политических и других проблем, мы считаем, что международные гражданские служащие должны исполнять свои благородные обязанности, демонстрируя должный такт и нейтралитет. |
Indeed, while the State official is in office, criminal proceedings conducted by a foreign jurisdiction may result in the arrest of the official, thus having the effect of directly hampering his ability to continue to perform his duties. |
В самом деле, пока должностное лицо государства пребывает в должности, уголовно-процессуальные действия, осуществляемые иностранным органом власти, могут привести к аресту этого лица и, следовательно, напрямую лишить его возможности продолжать выполнять свои обязанности. |
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. |
С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности. |
It took into consideration the many, often diverging, views expressed by delegations, while providing the Committee in question with a framework that allowed it to carry out its duties and fulfil its mandate effectively. |
В нем приняты во внимание многие, зачастую противоположные мнения разных делегаций, что позволит Комитету эффективно выполнять его обязанности и мандат. |
Increased communication and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were required in order for peacekeepers to perform their duties at the highest level. |
Чтобы миротворцы выполняли свои обязанности на самом высоком уровне, нужно наладить самую тесную связь и координацию между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки. |
Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. |
Руководители перерабатывают описание должностных функций, но не как признание того, что добавлены дополнительные, присущие более высокому уровню обязанности и функции, а скорее в попытке вознаградить то или иное лицо. |
The Secretary-General's proposal would help fill the gaps resulting from years of overstretching staff with additional duties and fulfil the mandate to strengthen the Economic and Social Council. |
Предложение Генерального секретаря поможет заполнить пробелы, образовавшиеся за несколько лет, на протяжении которых на персонал возлагались чрезмерные дополнительные обязанности, и выполнить мандат по укреплению Экономического и Социального Совета. |
The duties of public authority organs in the domain of supporting activities aimed at protecting, maintaining and developing cultural identity of minority groups are determined in the Act of 6 January 2005. |
Обязанности органов государственной власти по поддержке мероприятий, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств, определены в Законе от 6 января 2005 года. |
Peru stated that it accepts around 80 per cent of requests, which is one of highest averages in region, and that it assumes its humanitarian duties towards refugees. |
Делегация Перу заявила, что страна удовлетворяет порядка 80% ходатайств, что является одним из самых высоких средних показателей в регионе, и выполняет свои гуманитарные обязанности по отношению к беженцам. |
During the reform process the committee will, to the extent possible, also revise the position, duties and powers of the authorities currently responsible for discrimination matters. |
В процессе проведения реформы комитет в максимально возможной степени пересмотрит также роль, обязанности и полномочия компетентных органов, на которых в настоящее время лежит ответственность в вопросах, касающихся дискриминации. |
During a marriage and in the event of its dissolution the rights and duties of the spouses and their property rights are regulated by the relevant articles of the Family Code. |
В период брака и в случае развода права и обязанности супругов, а также право на имущество определены соответствующими статьями Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. |
Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
Code also emphasizes that police officers are obliged to carry out their duties in politically unbiased way and they are encouraged to restrain from carrying out orders that are not in conformity with law provisions. |
В Кодексе также отмечается, что сотрудники полиции должны выполнять свои обязанности политически беспристрастным образом и воздерживаться от выполнения приказов, не соответствующих положениям закона. |
From the point of view of prevention of ill-treatment, it is important that the duties of the police officers towards persons under their responsibility are clearly established in law. |
Для предупреждения жестокого обращения важно, чтобы обязанности сотрудников полиции в отношении лиц, на которых распространяется их ответственность, были четко определены в законе. |
In accordance with this provision, the Republic of Croatia has passed the Civilian Service Act (OG 25/03), by which the rights and duties are laid down for persons who carry out their civic military service duty through civilian service. |
В соответствии с этим положением Республика Хорватия приняла Закон о гражданской службе (ОВ 25/03), в котором изложены права и обязанности лиц, которые для выполнения своего гражданского долга по несению военной службы предпочитают пройти альтернативную гражданскую службу. |
Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. |
Г-н Скелемани (Ботсвана) говорит, что судьи могут отзываться только в том случае, если они не могут выполнять их обязанности по медицинским соображениям или их поведение являлось ненадлежащим. |
The status, duties and powers of the designated authorities within the field will be re-examined with special regard to their opportunities to operate independently |
следует пересмотреть статус, обязанности и полномочия назначаемых органов государственного управления в этой области с уделением особого внимания их возможностям в отношении самостоятельных действий; |
As stated in the explanation of the reasons for drafting the aforementioned draft bill on consensual unions, the stipulations of the Haitian Civil Code of 1825 only addressed the rights, duties and obligations of members of families constituted by marriage. |
К доводам, обосновывающим необходимость разработки проекта вышеупомянутого закона о сожительстве, относится также и то, что в опубликованном в 1825 году Гражданском кодексе Гаити отражены права, обязанности и обязательства членов семей, создающихся исключительно в результате заключения брака. |
Based on article 22 of the Constitution, all citizens of Afghanistan both men and women are equal and enjoy equal rights and equal duties by law. |
Согласно статье 22 Конституции, все граждане Афганистана, как мужчины, так и женщины, равны и имеют равные права и обязанности. |
CESCR was concerned that the Ombudsman's Office has not been provided with sufficient human and financial resources to cope with its additional duties bestowed upon it by its new function as an anti-discrimination body. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что Управлению Омбудсмена не выделено достаточно кадровых и финансовых ресурсов, которые позволили бы ему выполнять дополнительные обязанности, возложенные на него в связи с исполнением новых функций в качестве органа по борьбе с дискриминацией. |
It prevented some Committee members from performing their duties under the Covenant, which was tantamount to discrimination and called the legitimacy of the Committee's meetings into question. |
Такая ситуация не позволяет ряду членов Комитета выполнять свои обязанности в соответствии с Пактом, что равносильно дискриминации и вынуждает ставить вопрос о легитимности заседаний Комитета. |
In a handful of examples, the Committee's practice provided some guidance on the duties and responsibilities of States by recalling, for example, their duty to vigorously defend freedom of expression. |
В редких случаях практика Комитета дает указания на обязанности и ответственность государств со ссылкой, например, на их обязанность энергично защищать свободу выражения мнений. |
We would also like to convey our appreciation to the delegations of Viet Nam and Zimbabwe for the excellent manner in which they discharged their duties as President of the Conference this year. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность делегациям Вьетнама и Зимбабве за превосходный стиль, в каком они исполняли свои обязанности в качестве председателей Конференции в этом году. |
That is why we wish that these two documents could clearly set out the official duties of the Chairmen and Special Coordinators, as well as on what principle of rotation their work will be based. |
И поэтому мы хотим, чтобы эти два документа могли четко излагать официальные обязанности председателей и специальных координаторов, а также то, на чем будет основываться принцип ротации их работы. |
The State has also launched initiatives that enable women to engage in commercial activity from the home, thereby empowering them to reconcile their domestic duties with the demands of such activity. |
Государство также предприняло инициативы, которые дают женщинам возможность вести коммерческую деятельность из дома, благодаря чему женщины могут совмещать домашние обязанности с задачами по ведению такой коммерческой деятельности. |