For that reason, we did not understand or even accept the idea that, if the Secretary-General is to carry out his duties, that must be accompanied by denying the majority of Member States the right to pronounce on the administration of the United Nations. |
По этой причине мы не поняли и даже не приняли идею, что Генеральный секретарь должен выполнять свои обязанности, которые должны сопровождаться отказом большинству в праве высказаться по управлению Организацией Объединенных Наций. |
We commend the efforts of the United Nations personnel who continue to carry out their duties and to work on expanding the United Nations presence under dangerous circumstances. |
Мы отмечаем с признательностью усилия персонала Организации Объединенных Наций, который продолжает выполнять свои обязанности и работать с целью расширения присутствия Организации Объединенных Наций в опасных условиях. |
In 2007, in the Inspectorate, with the help of the OECD and support from the Governments of Norway and the Netherlands, in the framework of a current project preparedand published the booklet "Carry out better your environmental rights and duties". |
В 2007 году Инспекция при содействии ОЭСР и поддержке правительств Нидерландов и Норвегии в рамках реализуемого проекта подготовила и опубликовала брошюру "Активнее выполнять свои экологические права и обязанности". |
If the responsible person does not implement the assigned duties and violates the law, or does not provide the public information, this person will be charged with disciplinary measures according to the Georgian Law on Public Service. |
Если ответственное лицо не выполняет предписанные ему обязанности и нарушает закон или оно отказывает в выдаче публичной информации, к данному лицу применяются дисциплинарные меры взыскания в соответствии с Законом Грузии о государственной службе. |
The rights and duties of equality commissioners of the Federation are being strengthened and given concrete form, amongst other things by a more effective right to object and an additional right to take legal action. |
Права и обязанности федеральных уполномоченных по вопросам равенства уточняются и конкретизируются, в частности за счет предоставления им права более эффективно выступать с протестами и дополнительного права возбуждать иски. |
A party in interest may appeal from any order of the court which affects its duties under the insolvency law, its rights or property in which it has an interest. |
Заинтересованная сторона может подавать апелляцию на любое постановление суда, которое затрагивает ее обязанности согласно законодательству о несостоятельности, ее права или имущество, в котором она имеет интерес . |
The rights and duties associated with a conjugal partnership are exercised equally by the man and woman, with the couple having the freedom to decide on all aspects connected to family planning (paras. 5 and 7 of art. 226). |
Права и обязанности, вытекающие из супружеского союза, в равной степени распределяются между мужчиной и женщиной, причем супружеская пара свободна принимать решения по всем аспектам планирования семьи (пункты 5 и 7 статьи 226). |
He was pleased to note that the duties of the Council as presented in the Supplement to the report corresponded entirely to one of the suggestions made by the Committee and he commended Morocco on its efforts to inculcate a human rights culture in the country. |
Он с удовлетворением отмечает, что обязанности Совета, как они излагаются в дополнении к докладу, полностью соответствуют одному из предложений, сделанных Комитетом, и он выражает признательность Марокко за его усилия по внедрению культуры прав человека в стране. |
The Director stressed that the preparation by the Working Group of the terms of reference to assist the Conference in taking a decision at its third session was of paramount importance and would enable the Conference to discharge its duties and enhance the implementation of the Convention. |
Директор подчеркнула, что подготовка этого круга ведения Рабочей группой для оказания помощи Конференции в принятии решения на ее третьей сессии имеет огромное значение и позволит Конференции выполнить свои обязанности и обеспечить более эффективное осуществление Конвенции. |
As is stipulated in General Assembly resolution 64/81 on the promotion of interreligious and intercultural dialogue and rights, understanding and cooperation for peace, the exercise of the freedom of expression involves responsibilities and duties, which call for restraint in the exercise of that right. |
В резолюции 64/81 Генеральной Ассамблеи о поощрении межрелигиозного и межкультурного диалога, взаимопонимания и сотрудничества на благо мира подчеркивается, что пользование правом на свободу слова предполагает обязанности и ответственность и, следовательно, сопряжено с некоторыми ограничениями этого права. |
Under our common law system, the supervision of the questioning of witnesses is the prerogative of the judiciary who have duties both to the defendant and to the complainant. |
В системе обычного права Ирландии надзор за опросом свидетелей является прерогативой суда, который имеет обязанности как по отношению к обвиняемому, так и по отношению к истцу. |
At the time of the evaluation, that staff member was performing monitoring duties with input from the head of the Planning, Monitoring and Reporting Section and one General Service staff member. |
На момент настоящей оценки этот сотрудник выполнял обязанности по контролю при содействии начальника Секции по планированию, контролю и отчетности и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
The law set-up the National Agency for Family Protection, provide measures for prevention and combating domestic violence and protection of victims, and define the status and duties of family social assistants. |
В соответствии с данным Законом было образовано Национальное агентство по защите семьи, разработаны меры по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним и определен статус и обязанности социальных работников, занимающихся проблемами семьи. |
On 4 September 2001, Magistrates of the Supreme Electoral Council signed an accord by which they assured the Nicaraguan people that they would fully carry out their duties throughout the rest of the electoral process. |
4 сентября 2001 года магистраты Высшего избирательного совета подписали соглашение, в котором заверили никарагуанский народ в том, что они будут в полном объеме выполнять свои обязанности в оставшийся до конца процесса выборов период. |
Secondly, the duties and responsibilities of the Audit Committee are described in the UBS charter which states that the Committee's primary responsibility is to monitor and review the organization and efficiency of internal control procedures and the financial reporting process. |
Во-вторых, обязанности и полномочия Комитета по аудиту охарактеризованы в уставе ЮБС, где говорится, что первой обязанностью Комитета является контроль за организацией процедур внутреннего контроля и процесса представления финансовой отчетности и наблюдение за их эффективностью, а также их анализ. |
These duties have been performed by an independent contractor since June 2003 to replace a United Nations local staff member who had to be assigned to the Local Staff Unit to manage the increase in independent contractor recruitment and administration. |
С июня 2003 года эти обязанности выполняет индивидуальный подрядчик, заменяя местного сотрудника Организации Объединенных Наций, которого пришлось назначить в группу местного персонала в связи с возросшим объемом работы по набору и контролю работой индивидуальных подрядчиков. |
These laws and regulations have imposed stringent standards on the production and management of sensitive items, clearly delineated the rights and duties of the competent administrative departments, and can effectively guarantee safety in the production, use, storage or transport of these items. |
Эти законы и нормативные акты устанавливают жесткие стандарты в отношении производства и использования чувствительных предметов, четко разграничивают права и обязанности компетентных административных органов и могут эффективно гарантировать безопасное производство, применение, хранение или транспортировку таких предметов. |
The requirements for the personnel of the above laboratories, the duties of their directors (including regular reporting to the control organs), the access and other issues relating to their functioning are established by the National Standards approved by the Minister of Health. |
Требования, предъявляемые к персоналу вышеупомянутых лабораторий, обязанности их директоров (включая регулярное представление отчетов контрольным органам), доступ, а также другие вопросы, связанные с их функционированием, устанавливаются согласно национальным стандартам, утвержденным министром здравоохранения. |
As such, "it obligates the authorities, both nationally and internationally, to fulfil their duties in delivering that right in a country" as opposed to allowing development to depend on the "spontaneous play of market forces" and voluntary, ad hoc development assistance. |
Как таковое "оно обязывает как национальные, так и международные власти выполнять свои обязанности по предоставлению этого права в любой стране"18, не позволять развитию зависеть от "спонтанной игры рыночных сил"19, а также добровольной, специальной помощи в интересах развития. |
Mr. Laurin (Canada) welcomed the election of the judges, Prosecutor and Registrar of the International Criminal Court and was particularly pleased to note that the Prosecutor intended to exercise his duties in a spirit of complementarity and collaboration with States and international organizations. |
Г-н Лорен (Канада) приветствует избрание судей, прокурора и секретаря Международного уголовного суда и выражает удовлетворение в связи с намерением прокурора исполнять свои обязанности, соблюдая принцип комплементарности и действуя в духе сотрудничества с государствами и международными организациями. |
He assured the Committee that the Court would continue to perform that role to the best of its ability and that it was ready and willing to fulfil other duties that might be entrusted to it. |
Оратор заверяет Комитет, что Суд будет продолжать возможно лучше выполнять эту роль и что он готов выполнять другие обязанности, которые могут быть на него возложены. |
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. |
Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств. |
Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. |
На основе принципа справедливости и гуманности граждане Монголии обязаны добросовестно выполнять такие основополагающие обязанности, как обязанность каждого гражданина трудиться, заботиться о своем здоровье, осуществлять уход за своими детьми и их воспитание, а также защищать природу и окружающую среду. |
The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. |
Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
Other respondents consider the pre-draft declaration as an instrument that contributes to the awareness that the individual has both rights and duties towards the society, and that there exists a close link between them. |
Другие респонденты рассматривают предварительный проект декларации в качестве документа, способствующего осознанию того, что человек имеет как права, так и обязанности перед обществом и что существует неразрывная связь между тем и другим. |