The mutual rights and duties of the child and of his parents (of his relatives) shall be reinstated, if this is required by the child's interests. |
Между ребенком и родителями (или его родственниками) восстанавливаются взаимные права и обязанности, если указанного требуют его интересы. |
Their duties include the identification of psychosocial problems as well as vulnerable groups such as elders, women and children and their reference as required to psychiatric or psycho therapist treatment or to government authorities for public services. |
В их обязанности входит выявление наличия социально-психологических проблем, а также таких уязвимых групп населения, как престарелые лица, женщины и дети, и их направление, в случае необходимости, на психиатрическое или психотерапевтическое лечение или в обслуживающие население государственные организации. |
The Police Family Protection Unit (PFPU) deals primarily with cases of domestic violence and its duties are laid down under Section 11 of the above Act. |
Отдел полиции по защите семьи (ОПЗС) занимается главным образом случаями бытового насилия, и его обязанности изложены в статье 11 вышеназванного закона. |
3.4 The author claims that Brazil failed to ensure access to quality medical treatment during delivery, thereby violating its duties under articles 2 and 12 of the Convention. |
3.4 По заявлению автора, Бразилия не обеспечила доступ к качественному родовспоможению, нарушив тем самым свои обязанности в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции. |
This Commission has the duties of monitoring human trafficking crimes, implementing relevant public awareness programs, creating cooperation between involved organizations, collecting statistics on trafficking and kidnapping and reporting on the issue to the government. |
В обязанности Комиссии входит отслеживание преступлений в виде торговли людьми, осуществление соответствующих программ повышения общественной осведомленности, обеспечение сотрудничества между участвующими в ней организациями, сбор статистических данных о торговле людьми и похищении людей и представление докладов по этому вопросу правительству. |
This means that both in the Constitution (Article 65 - Housing Rights) and in the eligibility for housing programs "all" have the same rights and duties. |
Это означает, что как по Конституции (статья 65 - Права на жилище), так и по условиям допуска к жилищным программам "все" имеют одинаковые права и обязанности. |
Prosecutorial officials were provided with adequate employment conditions to enable them to perform their official duties effectively, including proper remuneration, leave, pension, separation pay, medical treatment and other forms of material and social support. |
Должностным лицам прокуратуры создаются надлежащие условия работы, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности, включая надлежащее вознаграждение, отпуск, пенсию, выходное пособие, медицинское обслуживание и другие виды материального и социального обеспечения. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. |
Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
The Protocol should be amended to accommodate provisions that would assert the objective of securing participation by the most qualified persons and the ability of such persons to discharge their official duties in a professional and conscientious manner. |
Протокол должен быть пересмотрен с целью включения в него положений, обосновывающих цель гарантирования участия наиболее квалифицированных лиц и способности таких лиц выполнять свои служебные обязанности профессиональным и добросовестным образом. |
Their confidence was greatly appreciated, and he assured all Member States that the External Auditor would perform his duties with even greater dedication during his second term. |
Их доверие заслуживает глубокой признательности, и оратор заверяет все государства-члены в том, что Внешний ревизор будет выполнять свои обязанности в течение своего второго срока с еще большей самоотверженностью. |
Provisions in the Civil Code and Penal Code support the rights and duties of individuals outlined in the 2004 Constitution and in international treaties, and provide more detail as to how human rights standards are regulated by national law. |
В положениях Гражданского и Уголовного кодексов закреплены права и обязанности физических лиц, предусмотренные Конституцией 2004 года и международными договорами, а также более подробно изложены механизмы регулирования правозащитных норм в рамках национального законодательства. |
Article 90 of the Constitution provides that one of the duties of the Parliament is to undertake "Ratification of international treaties and agreements, or abrogation of membership of Afghanistan in them". |
Согласно статье 90 Конституции в обязанности Парламента входит "ратификация международных договоров и соглашений или прекращение членства Афганистана в них". |
In this context it would be necessary to review the duties of existing professional posts and, if necessary, to revise them to correspond with any new responsibilities arising as a result of any new joint management structure. |
В этом контексте потребуется подвергнуть обзору обязанности существующих должностей категории специалистов и, в случае необходимости, пересмотреть их, чтобы они соответствовали новым обязанностям, возникающим в результате создания любой новой структуры совместного управления. |
Some delegations suggested that the members of the Commission should receive emoluments and have their costs defrayed through the regular budget of the United Nations while they were performing their duties in the consideration of submissions. |
Некоторые делегации предложили, чтобы члены Комиссии получали вознаграждение и компенсацию расходов по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, пока они выполняют свои обязанности по рассмотрению представлений. |
Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules. |
Сотрудники не должны угрожать, мстить или пытаться мстить таким лицам или сотрудникам, осуществляющим свои права или обязанности в соответствии с настоящими Правилами. |
Human rights are guaranteed by international law and it is through laws that a state assigns and apportions the duties that must be met to give effect to human rights. |
Права человека закреплены международным правом, и именно через законы государство распределяет и разграничивает обязанности, которые должны быть выполнены для обеспечения прав человека. |
Being aware of its duties and responsibilities and guided by an assessment of the current security situation the RS Ministry of the Interior has streamlined the police stations in the entire Republika Srpska. |
Сознавая свои обязанности и ответственность и руководствуясь анализом нынешней ситуации безопасности Министерство внутренних дел Сербской Республики усовершенствовало деятельность полицейских участков во всей Республике Сербской. |
On the grounds of the Protocol a separate Agreement on the Project Implementation will be concluded to regulate duties and responsibilities of the respective signatories to the Protocol. |
На основе этого протокола будет подписано отдельное соглашение о выполнении проекта, регулирующее обязанности соответствующих участников протокола. |
The rights and duties of parties to a lease contract, including a residential lease contract, are regulated by the Law of Obligations Act. |
Права и обязанности сторон в договоре аренды, включая договор о найме жилого помещения, регулируются Обязательственно-правовым законом. |
It covered all rights and duties of the parties to such contracts, including the filing of complaints, litigation, working hours, rest periods and wages. |
Он охватывает все права и обязанности сторон таких договоров, включая аспекты, касающиеся подачи жалоб, судебного урегулирования споров, продолжительности рабочего времени, периодов отдыха и заработной платы. |
The Commission is, however, of the opinion that the High Commissioner can fulfil his duties without the powers being set out in detail in the Act on Greenland Self-Government. |
Вместе с тем Комиссия полагает, что Верховный комиссар может выполнять свои обязанности и при отсутствии в законе о самоуправлении в Гренландии положений, подробно определяющих его полномочия. |
They preferred a solution that would more clearly set out in Chapter 1.4 the duties of the various parties in respect of the affixing of the various markings, labels, placards and orange-coloured plates, etc. |
Они предпочитают такое решение, которое позволяло бы более четко сформулировать в главе 1.4 обязанности разных участников перевозки по размещению различных видов маркировки, знаков, информационных табло, табличек оранжевого цвета и т.д. |
Following an exchange of views, the representative of Belgium was incited to revert back to the issue with a new document setting out the various duties of each party. |
После обмена мнениями представителю Бельгии было предложено вернуться к данному вопросу, представив новый документ, в котором уточнялись бы различные обязанности каждого участника перевозки. |
CBD reporting focuses on biological issues relevant to the Parties' duties to monitor the status of various components of biodiversity, and of the changes in the threats faced. |
В отчетности по КБР упор делается на биологические вопросы, имеющие отношение к обязанности Сторон осуществлять мониторинг состояния различных компонентов биоразнообразия и изменений в существующих угрозах. |