Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
The President can also be dismissed if it can be proven that he/she can no longer carry out his duties as President and/or Vice President. Президент также может быть отстранен от должности, если будет доказано, что он не способен далее исполнять свои обязанности в качестве Президента и/или Вице-президента.
The International Labour Organization (ILO), through various conventions and recommendations places obligations on States and certain duties to recruitment agencies, requiring them to take steps to prevent abuse and exploitation of migrant workers. Международная организация труда (МОТ) посредством различных конвенций и рекомендаций возлагает обязательства на государства и определенные обязанности на кадровые агентства, требуя от них принять меры по предотвращению злоупотребления трудом трудящихся-мигрантов и их эксплуатации.
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. В отношении осуществления родительских прав статья 83 гласит, что они принадлежат обоим родителям, которые имеют определенные права и обязанности.
With regard to competence, the judges recommend that the assessors be required to have both experience and understanding of the roles, responsibilities and professional duties of the judiciary within an independent judicial system. З. Что касается квалификации проводящих оценку лиц, то судьи рекомендуют установить для них требование, согласно которому они должны обладать опытом работы в независимой судебной системе и понимать функции, ответственность и должностные обязанности ее судей.
Under article 27 of the Civil Code, arrangements restricting an individual's right to exercise civil rights and duties not prohibited by law are deemed null and void. В соответствии с национальным законодательством (статья 27 ГКУ) сделки, ограничивающие возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, являются никчемными.
In a world where peace is not enjoyed by all, we must ensure that the body charged with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security is properly structured to enable it to effectively discharge its duties, as detailed in the United Nations Charter. В мире, где мирное существование доступно не каждому, нам надлежит обеспечить должный структурный состав органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем, чтобы он эффективно выполнял свои обязанности, оговоренные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Vietnamese laws stipulate that husband and wife are equal in all aspects and have rights to discuss and decide all matters together, share duties as well as taking care of children and parents in the family. Вьетнамское законодательство предусматривает, что в семье муж и жена равны во всех отношениях и имеют право обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делить между собой семейные обязанности и бремя заботы о детях и родителях.
When the duties of the board in this area are clearly disclosed, shareholders and other stakeholders could find it useful in providing an additional level of comfort with regard to the fact that the financial statements accurately represent the situation of the company. Когда обязанности совета директоров в этой области четко известны, это повышает уверенность акционеров и других заинтересованных сторон в том, что финансовая отчетность точно отражает положение дел в компании.
The group realized that, on certain legal and financial matters, directors might discharge their duties more effectively if allowed access to independent external advisors, for example legal and financial experts. Группа сознает, что в связи с некоторыми правовыми и финансовыми вопросами директора могли бы эффективнее исполнять свои обязанности при наличии доступа к услугам независимых внешних консультантов, например экспертов по правовым и финансовым вопросам.
The duties of RIGs would include, among other things inter alia: В обязанности РГО входили бы, среди прочего:
Regardless of the degree of State intervention individual countries choose to adopt, the public administration will perform its duties better if it achieves high standards in terms of efficiency and productivity. Независимо от того, какую степень государственного вмешательства будет выбирать та или иная страна, государственная администрация будет выполнять свои обязанности более эффективно, если она добьется высоких стандартов в области эффективности и производительности.
The Team believes that there is a minor change to the structure of the List that would help States and non-State actors (such as banks) to perform their duties more effectively. Группа считает, что в структуру Перечня можно внести незначительное изменение, которое позволит государствам и негосударственным субъектам (таким, как банки) выполнять свои обязанности более эффективно.
The staff member is responsible for coordinating the storage of luggage and cargo at the airport hangar and performing the duties of flight monitor and load checker as well. Сотрудник отвечает за координацию хранения багажа и грузов в ангаре аэропорта и выполняет также обязанности, связанные с контролем за полетами и проверкой грузов.
I would also like to commend the Chief Military Observer and all the men and women of UNOMIG, who continue to carry out their duties with courage and commitment in an often difficult and hazardous environment. Я также хотел бы выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем мужчинам и женщинам из состава МООННГ, которые продолжают мужественно и целеустремленно выполнять свои обязанности в зачастую сложных и опасных условиях.
The Conference took note of the Secretary General's invitation to Member States to provide the donations they can during the 33rd ICFM in order to support the budget of the ISF and its Waqf to enable them discharge their duties. Конференция отметила призыв Генерального секретаря к государствам-членам делать посильные пожертвования в ходе тридцать третьей сессии ИКМИД в бюджет ИФС и его вакуф, чтобы дать им возможность выполнять свои обязанности.
Mr. de Rivière: This was the last quarterly report of Ambassador Grauls as chair of the 1737 Committee, and my delegation would like, first of all, to pay tribute to the remarkable skill with which he and his team discharged their difficult duties. Г-н де Ривьер: Мы заслушали последний квартальный отчет посла Граулса в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1737, и наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить его за замечательное мастерство, с которым он и его коллеги исполняли возложенные на них обязанности.
She found it unusual, for example, that the Press Code made it criminally actionable to defame not only individuals but also institutions and that it criminalized defamation of government officials in the performance of their duties. Так, ей кажется странным, что согласно Кодексу законов о печати основанием для уголовного преследования может послужить клевета не только в отношении лиц, но и учреждений, и что за клевету на государственных чиновников, выполняющих свои обязанности, предусмотрено уголовное наказание.
The specific duties are not ends in themselves, but steps and arrangements to help bodies better to meet the general duty to promote race equality. Конкретные обязанности являются не самоцелью, а мерами и механизмами, направленными на содействие тому, чтобы эти органы лучше выполняли общую обязанность поощрять расовое равенство.
Paragraph 65 of the report refers to the appointment of a Special Prosecutor, who is currently carrying out his duties in all the States of Darfur in total impartiality and with the high level of professionalism characteristic of the Sudan's judiciary. В пункте 65 доклада говорится о назначении специального прокурора, который в настоящее время абсолютно беспристрастно и на высоком профессиональном уровне, присущем сотрудникам судебных органов в Судане, исполняет свои обязанности во всех штатах Дарфура.
That prevention is clearly a shared responsibility does not, however, diminish the primary obligation of Member States to exercise their sovereign duties to their citizens and neighbours. То, что предотвращение конфликтов, несомненно, является общей ответственностью, отнюдь не снижает главной обязанности государств-членов выполнять их суверенный долг перед своими гражданами и соседями.
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены.
The Civil Code empowered judges to take any necessary emergency measures where one of the spouses had seriously neglected his or her duties and endangered the welfare of the family whether or not a divorce was involved. Гражданский кодекс наделяет судей правом принимать любые экстренные меры в случаях, когда один из супругов серьезно игнорирует свои обязанности и подвергает опасности благосостояние семьи, независимо от того, связано это с расторжением брака или нет.
Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка.
The Counter-Terrorism Act 2002 is very detailed in terms of the duties and responsibilities of the Attorney General therefore we do not anticipate any impediments in the near future that would be able to dwarfed our efforts in implementing and enforcing our laws. В Законе о борьбе с терроризмом 2002 года довольно подробно излагаются обязанности и функции Генерального прокурора, вследствие чего мы не предвидим в ближайшем будущем каких-либо трудностей, которые помешали бы нашим усилиям по имплементации и осуществлению наших законов.
In general, the Kosovo Protection Corps (KPC) and its members continue to comply with the rule of law and exercise their duties in accordance with their mandate. В целом, Корпус защиты Косово (КЗК) и его члены продолжают соблюдать законность и выполнять свои обязанности в соответствии со своим мандатом.