(b) The Defensor del Pueblo whose duties include that of asserting the right to the remedy of habeas corpus and that of instituting protection proceedings, without prejudice to the right of the persons concerned (art. 282 of the Constitution). |
Ь) главный защитник, в чьи обязанности входит обеспечение средств правовой защиты хабеас корпус, а также процедур защиты без нанесения ущерба правам соответствующих лиц (статья 282 Конституции). |
In our first meeting I tried to set a conciliatory tone for the consultations and explained to Mr. Clerides that the Cyprus question had come to a turning-point that we must both be aware of our historic duties and responsibilities. |
На нашей первой встрече я попытался задать мирный тон консультациям и разъяснил г-ну Клиридису, что в кипрском вопросе наступил переломный момент и что мы оба должны осознать свои исторические задачи и обязанности. |
(b) Code of conduct: The general duties and obligations of the United Nations staff are set forth in the Charter of the United Nations and further elaborated in the Staff Regulations and Rules. |
Ь) кодекс поведения: общие функции и обязанности персонала Организации Объединенных Наций изложены в Уставе Организации Объединенных Наций и дополнительно уточнены в Правилах и Положениях о персонале. |
When this is found to be the case the organization may reassign the staff member to other duties at the same grade level that the staff member can carry out satisfactorily. |
Когда это становится очевидным, организация может перевести сотрудника на другую должность того же класса, на которой он сможет удовлетворительно выполнять служебные обязанности. |
The service must, according to section 17 of the Non-Military National Service Act (1991/1723), be arranged so that the duties are not in contradiction with the convictions of the serviceman. |
Согласно статье 17 Закона о невоенной национальной службе (1991/1723) обязанности, выполняемые в ходе такой службы, не должны вступать в противоречие с убеждениями служащего. |
In fact, five successor States have emerged from the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, each with equal rights and duties in respect of international law dealing with the succession of States. |
Фактически, в результате распада Социалистической Федеративной Республики Югославии возникло пять государств-правопреемников, каждое из которых имеет равные права и обязанности в соответствии с нормами международного права, регулирующими вопросы правопреемства государств. |
In article 3, the Queen undertook to "protect all the ordinary people of New Zealand and give them the same rights and duties of citizenship as the people of England." (underlining by this rapporteur). |
В третьей статье этого договора Королева обязалась "защищать всех простых людей Новой Зеландии и распространять на них те же гражданские права и обязанности, которые имеют английские подданные" (выделено автором). |
Article 47 defines duties of parents in relation to their children, and article 48 states: |
В статье 47 определяются обязанности родителей по отношению к их детям, а в статье 48 говорится: |
The duties of a judge in a district court include, besides the actual administration of justice, the functions of bailiff, estate administrator, the notary as well as the responsibility for the system of records and registrations of mortgage. |
Обязанности судьи районного суда включают в себя, помимо непосредственного отправления правосудия, выполнение функций судебного пристава, попечителя над наследственным имуществом, нотариуса, а также регистратора актов гражданского состояния и закладных. |
It was suggested that the President's duties should be limited to ceremonial and administrative functions and that States parties should retain an oversight function over the administrative matters of the Court. |
Было указано, что обязанности председателя ограничиваются церемониальными и административными функциями и что государства-участники должны сохранять за собой надзорную функцию за административными вопросами деятельности Суда. |
[it is proved that one of the judges who participated in the sentence or in its confirmation has committed in that case a serious breach of his duties] |
[доказано, что один из судей, участвовавших в принятии решения или в его утверждении, при этом серьезно нарушил свои обязанности] |
I pledge, on behalf of the Organization, to fulfil the duties of promoting and monitoring adherence to the treaty, of disseminating its achievements and of supporting the parties in the initial stages of the establishment of the organization that will implement it. |
От имени Организации я обязуюсь выполнять обязанности, заключающиеся в содействии выполнению договора и наблюдении за этим процессом, распространении информации о достигнутых в его рамках успехах и поддержке его участников на начальных этапах создания организации, которая будет заниматься его осуществлением. |
(a) those relating to the persons of the spouses and their reciprocal rights and duties; and |
а) последствия, затрагивающие непосредственно супругов, их взаимные права и обязанности; и |
This will enable assistance to be given to private institutions in ways more consistent with the needs of the Territory, taking the form of a contractual relationship in which the rights and duties of the parties will be clearly stated. |
Это позволит оказывать помощь частным учебным заведениям таким образом, чтобы это больше отвечало потребностям территории и носило форму договорных отношений, в которых будут четко определены права и обязанности сторон. |
(c) Compliance with, and the enforcement of, high seas fisheries conservation and management measures, in particular the duties of flag States in this regard; |
с) соблюдение и обеспечение выполнения мер по сохранению рыбных запасов открытого моря и управлению ими, в частности обязанности государств флага в этой связи; |
(c) The degree to which the First Committee at previous sessions was able to fulfil its duties in the allocated meeting time; |
с) того, в какой мере Первый комитет на его предыдущих сессиях смог выполнить свои обязанности за то время, которое было выделено для заседаний; |
These basic elements include the terms "freedom", "opinion", "expression", "information and ideas" and "duties and responsibilities". |
Этими основными элементами являются понятия "свобода", "убеждения", "выражение", "информация и идеи" и "обязанности и ответственность". |
It was principally upon the argument that the modern media could exert a powerful influence on the exercise and enjoyment of freedom of expression that those supporting proposals to include a reference to duties and responsibilities in the article maintained their position. |
Сторонники предложения о включении в статью 19 ссылки на обязанности и ответственность, ссылались на то, что средства массовой информации могут оказывать серьезное воздействие на осуществление права на свободное выражение своих убеждений. |
Other delegations, assuming that the members of the Sub-Committee would be few in number, considered that they would be physically unable to perform all those duties in person and could not possibly have all the professional expertise required in the relevant fields. |
Третьи же, учитывая, что состав Подкомитета будет немногочисленным, считали, что они физически не смогут выполнить все эти обязанности лично и могут и не обладать всеми необходимыми в соответствующих областях профессиональными знаниями. |
(a) Where the juvenile fails to perform his duties under the contract or to discharge his obligations with regard to the instruction imparted, notwithstanding the educational measures applied to him; |
а) если подросток не выполняет предусмотренные соглашением обязанности или обязательства в связи с курсом обучения, невзирая на применяемые к нему меры воспитательного характера; |
In this transitional year in our Organization's history, I should also like to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dynamic manner in which he is performing his duties at the head of our Organization. |
В этот переходный год в истории нашей Организации я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за динамизм, с которым он выполняет свои обязанности по руководству нашей Организацией. |
The Staff Regulations adopted by the General Assembly and the Staff Rules issued by the Secretary-General provide for the terms of employment, rights, duties, obligations, responsibilities and entitlement of United Nations staff. |
В утвержденных Генеральной Ассамблеей Положениях о персонале и изданных Генеральным секретарем Правилах о персонале предусмотрены условия приема на службу, права, обязанности, обязательства, ответственность и прерогативы персонала Организации Объединенных Наций. |
In this way, the just principles enshrined in the Charter will be respected, and all States will be able to fully assume their rights and duties as Members of the United Nations. |
Таким образом, было бы обеспечено уважение принципов, изложенных в Уставе, и все государства смогли бы в полной мере осуществлять свои права и обязанности в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
The United States Government was urged to comply with its obligations as the host country of the United Nations and with its responsibility to see to it that the local authorities performed their duties in compliance with those obligations. |
Правительство Соединенных Штатов настоятельно призвали выполнять свои обязательства страны пребывания Организации Объединенных Наций и свои обязанности по обеспечению выполнения местными властями своих обязанностей в соответствии с этими обязательствами. |
Being of this nature, personal rights and duties may not at any time be renounced or delegated by the spouses, or be modified by them, and the basis on which they are determined is the legal equality of the spouses. |
С учетом этого не допускается отказ от личных прав и обязанностей супругов, которые никоим образом не могут их делегировать, равно как и изменять, исходя из того, что эти права и обязанности регламентируются на основе принципа юридического равноправия супругов. |