| The pump attendant's contract was also terminated owing to improper performance of his duties; | В связи с этим делом был также расторгнут контракт с работником автозаправочной станции, который ненадлежащим образом выполнял свои обязанности; |
| A decentralization policy was being prepared which would define the powers, functions, roles and duties of local authorities and their relationship with the central Government. | Проводится деятельность по разработке политики в области децентрализации, в которой будут определены полномочия, функции, роли и обязанности местных властей и характер их отношений с центральным правительством. |
| Given the volatile and dangerous conditions under which peacekeepers performed their duties, the need to ensure the safety and security of peacekeepers could not be overemphasized. | Учитывая нестабильные и опасные условия, в которых выполняют свои обязанности миротворцы, невозможно переоценить необходимость обеспечения безопасности и охраны миротворческого персонала. |
| Migrant communities should be able to feel at home and to enjoy their rights, as well as fulfilling their duties. | Общины мигрантов должны чувствовать себя за рубежом, как дома, и должны пользоваться своими правами, а также выполнять свои обязанности. |
| Such information is accompanied by an indication and, if necessary, an explanation of the procedural rights and duties incumbent upon him as of that time. | Вместе с уведомлением обвиняемому сообщаются, а при необходимости и разъясняются его процессуальные права и обязанности. |
| At the same time, the freedom to seek, receive and impart information imposes specific duties and specific responsibility associated with a number of limitations. | В то же время свобода искать, получать и распространять информацию налагает особые обязанности и особую ответственность, что сопряжено с некоторыми ограничениями. |
| The law recognizes the rights and duties of the spouses only from the day of the civil registration of their marriage. | Законом признаются права и обязанности супругов со дня регистрации только в государственных органах. |
| The persons taking part in the investigative or judicial action are not informed of their rights and duties; | не разъяснены лицам, участвующим в следственном или судебном действии, их права и обязанности; |
| The principles are duly taken into account during the planning process; each staff cell is assigned particular duties with regards to the law of armed conflict. | Эти принципы должным образом учитываются в процессе планирования; на каждую штабную секцию возложены особые обязанности в отношении права вооруженных конфликтов. |
| The men and women of UNOMIG, who day by day carry out their duties in often difficult and dangerous circumstances, deserve all our admiration. | Мужчины и женщины МООННГ, которые изо дня в день выполняют свои обязанности, нередко в трудных и опасных условиях, заслуживают нашего восхищения. |
| Article 3 of the same Act defines the duties of policemen, including intervention in the following situations: | Статья З этого же акта определяет обязанности полицейских, включая действия в следующих ситуациях: |
| Relief paid to employees who carried out some or all of their ordinary duties | М. Материальная помощь работникам, выполнявшим свои производственные обязанности частично или полностью |
| The Statute's implementing regulation details the duties assigned to the Force in countering illegal entry and monitoring persons located in the border zones. | В положениях, регламентирующих применение этого Закона, изложены обязанности органов, осуществляющих охрану границ, по предотвращению незаконного проникновения на территорию Королевства и наблюдению за лицами, находящимися в пограничных зонах. |
| Such duties or responsibilities can be important in ensuring social cohesion as long as they are defined in accordance with democratic principles and relevant international law. | Такие обязательства или обязанности могут иметь важное значение для обеспечения социальной сплоченности, если они определены согласно демократическим принципам и соответствующим нормам международного права. |
| But it must also be a time of reflection on how we can better fulfil our duties and responsibilities. | Вместе с тем этот юбилей должен дать также повод для размышления над тем, как мы могли бы лучше выполнять свои функции и обязанности. |
| Participants who were not promoted reported that they had been given additional duties and had often been requested to perform special tasks at a higher level. | Участники курса, которые не получили продвижения по службе, сообщили о том, что на них были возложены дополнительные обязанности и к ним нередко обращаются с просьбами о выполнении специальных заданий на более высоком уровне. |
| Chapter 7 regulates the duties of the arms owners, arms holders and users. | Глава 7 определяет обязанности владельцев оружия, лиц, на хранении которых находится оружие, и лиц, которые используют это оружие. |
| The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. | Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан. |
| The law shall establish the conditions of eligibility for public office and the rights and duties of those who hold it. | Закон устанавливает условия для занятия государственной должности, а также права и обязанности тех, кто эти должности занимает . |
| The new law also sets out certain duties of advocates and defines the control of their activities: | В новом законе указываются также некоторые обязанности адвокатов и определяется контроль за их деятельностью: |
| The rights and duties of prison personnel and the terms and conditions for their recruitment were governed by the Civil Service Law in all institutions in Bosnia and Herzegovina. | Права, обязанности и порядок набора сотрудников пенитенциарной системы регламентированы законом о государственной службе в учреждениях Боснии и Герцеговины. |
| Appointment of inspectors whose duties include the inspection of the terms and conditions of the foreign workers at the workplace | назначение инспекторов, в обязанности которых входит проверка соблюдения условий найма иностранных работников на рабочих местах |
| At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. | В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности. |
| Along with others, the Zimbabwean police officers have, to the best of our knowledge, acquitted themselves well in their duties. | Наряду с коллегами из других стран зимбабвийские полицейские, насколько нам известно, исправно выполняли свои обязанности. |
| The rights and duties of the individual are outlined in chapter two of part two of the Constitution, which has the same heading. | Права и обязанности личности изложены во второй главе второй части Конституции, которая имеет тот же заголовок. |