This choice presents new challenges for the family, which must fulfil its duties as a family while balancing these duties with work responsibilities. |
Такой выбор создает новые проблемы для семьи, которая должна выполнять свои обязанности в качестве семьи, обеспечивая при этом гармоничное совмещение семейных обязанностей с обязанностями, связанными с трудовой деятельностью. |
Regulations of Internal Duties will determine duties of the administrative team. |
Обязанности административной группы определены в регламенте внутренних обязанностей. |
Poverty also prevents people from assuming not only their duties as individuals, but also their collective duties as citizen, parent, worker and elector. |
Нищета мешает также людям выполнять не только свои индивидуальные, но и коллективные обязанности в качестве граждан, родителей, трудящихся и электората. |
However, the chapter on teachers' rights and duties does set out their rights and duties. |
Но в разделе, посвященном преподавателям, оговорены их права и обязанности. |
In the event that the Commandant is absent or is unable to perform his duties, the Assistant Commandant assumes the duties and responsibilities of the Commandant. |
В случае, если комендант отсутствует или не может выполнять свои обязанности, заместитель коменданта несёт обязанности коменданта. |
The tutor (guardian) discharges his/her tutorship (guardianship) duties towards the child free of charge. |
Обязанности по опеке и попечительству в отношении ребенка исполняются опекуном (попечителем) безвозмездно. |
The civilian staff performed their duties from Nairobi until the security situation improved and they were deployed in Mogadishu in 2009. |
Гражданские сотрудники исполняли свои обязанности из Найроби, а в 2009 году, когда ситуация в плане безопасности улучшилась, они были направлены в Могадишо. |
His duties include the elaboration of minutes and specialized bibliographies, and assistance during the sessions of the Court. |
В его обязанности входят составление протоколов и специализированных библиографий и оказание содействия во время судебных заседаний. |
When regulators report to a ministry, they can exercise independence if their duties are specifically stated in law or they enjoy budgetary separation from the government. |
Когда регулятивные органы подведомственны тому или иному министерству, они могут действовать независимо в случае, если их обязанности специально предусмотрены законом или они функционируют в условиях бюджетной автономии от правительства. |
The general comment continues: This right entails corresponding duties for all States and the international community. |
Далее в замечании общего порядка говорится: «Это право влечет за собой соответствующие обязанности всех государств и международного сообщества. |
In particular, Registry staff who provide judicial support also perform technical and administrative functions such as the compilation of statistics and other duties. |
В частности, сотрудники Секретариата, которые обеспечивают поддержку судебной деятельности, выполняют также технические и административные функции, такие как сбор статистических данных и другие обязанности. |
The Prosecutor, Serge Brammertz, and the Registrar, John Hocking, continued to fulfil their duties at the Tribunal. |
Свои обязанности в Трибунале продолжали исполнять Обвинитель Серж Браммерц и Секретарь Джон Хокинг. |
The secretariat clarified the duties performed in this regard. |
Секретариат разъяснил выполняемые им в этой связи обязанности. |
Restrictions on local United Nations staff members seeking to undertake their duties in the north remained in place. |
Продолжали действовать ограничения, мешающие местным ооновским сотрудникам выполнять свои обязанности на севере. |
This protection is necessary for the performance of their duties by officials of the transition and the speedy reactivation of the State apparatus. |
Такая защита необходима для того, чтобы должностные лица переходного правительства могли исполнять свои обязанности, а также для обеспечения скорейшего возобновления работы государственного аппарата. |
It also spells out parental duties and rights regarding their children. |
В нем также изложены права и обязанности родителей в отношении своих детей. |
The Constitution determines immunities, rights, privileges and duties of parliamentarians as well as grounds for forfeiture and renunciation of mandates. |
В Конституции прописаны иммунитеты, права, привилегии и обязанности депутатов парламента, а также основания для утраты ими своего мандата или отказа от него. |
He shall preside over the Court's sessions and shall perform any other duties specified by the rules of procedure. |
Он председательствует на заседаниях Суда и исполняет любые другие обязанности, предусмотренные правилами процедуры. |
Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. |
При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
Part 4: Transfers and other changes to tenure rights and duties |
Часть 4: Передача и внесение иных изменений в права и обязанности владения и пользования |
Laws should require agreements for investments to clearly define the rights and duties of all parties to the agreement. |
В законы следует включать требование четко прописывать в соглашениях об инвестициях права и обязанности всех сторон соглашения. |
The Protocol sets down obligations and duties of States parties in promoting and protecting the rights of older persons. |
В протоколе излагаются обязательства и обязанности государств-участников в деле поощрения и защиты прав пожилых людей. |
Moreover, the very specific duties and obligations itemized in the current draft code cannot be implied as applying to the respondent's counsel. |
Кроме того, весьма конкретные функции и обязанности, перечисленные в нынешнем проекте кодекса, не могут вменяться консультантам ответчика. |
He made a solemn declaration to perform duties and exercise powers independently, objectively, faithfully, impartially and conscientiously. |
Г-н Кабесут сделал торжественное заявление о том, что он будет выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия независимым, объективным, честным, беспристрастным и добросовестным образом. |
Likewise, civilian immigration officers of the Irish Naturalisation and Immigration Service assigned to front-line immigration control duties also receive appropriate training in human rights. |
Аналогичным образом, гражданские служащие Ирландской службы натурализации и иммиграции, выполняющие свои обязанности на переднем крае иммиграционного контроля, также получают соответствующую подготовку в области прав человека. |