The first establishes the rights and duties of nations during wartime, and among its most important precepts is the one limiting the freedom to choose the means of combat. |
Первая устанавливает права и обязанности государств в ходе войны, и среди ее самых важных постулатов фигурирует тезис об ограничении свободы выбора боевых средств. |
He would like to know how the working group's duties would differ from those of the Board, since the working group would be accountable only to the Chairman. |
Он хотел бы знать, чем обязанности рабочей группы будут отличаться от обязанностей Совета, коль скоро рабочая группа будет подотчетна только Председателю. |
The Secretary-General believes that the nine-hour threshold achieves an optimal balance between savings to the Organization and efficiency considerations, allowing staff to perform their duties on arrival at their destination by being in a physical condition conducive to work. |
Генеральный секретарь считает, что девятичасовой порог позволяет достичь оптимального соотношения между экономией средств Организации и соображениями обеспечения эффективности, позволяющими сотрудникам эффективно выполнять свои обязанности благодаря прибытию в пункты своего назначения в работоспособном физическом состоянии. |
Responsible for monitoring and ensuring availability and suitability of vehicle transport to enable staff members to perform their duties in the field; supervises local vehicle mechanics and drivers. |
Отвечает за осуществление контроля и обеспечение наличия и пригодности автотранспортных средств, с тем чтобы сотрудники могли выполнять свои обязанности на местах; контролирует работу местных механиков и водителей. |
The children of foreign workers have the same rights and duties as German children. |
Эти дети имеют те же права и обязанности, что и немецкие дети. |
Responsibility for the totality of the household is also expressed in the category "home duties" used by the latest census (1991) as the primary work. |
Ответственность за все домашнее хозяйство в целом также выражена в категории "домашние обязанности", использовавшейся в последней переписи населения (1991 год) в качестве основной работы. |
Thus, 64 per cent of women, as compared to only 4.4 per cent men, identified "home duties" as their primary "economic activity". |
Так, 64 процента женщин и лишь 4,4 процента мужчин указали "домашние обязанности" в качестве своей основной "экономической деятельности". |
In her country, the Government had instituted a programme whereby children could absent themselves, briefly, from school in order to attend to family duties, such as harvesting, and then return and continue their studies. |
В ее стране правительство учредило программу, в соответствии с которой дети могут в течение короткого промежутка времени не посещать школу, с тем чтобы выполнять такие семейные обязанности, как сбор урожая, а затем возвращаться и продолжать учебу. |
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. |
В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства. |
"I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality." |
"Я торжественно заявляю, что я буду выполнять свои обязанности неукоснительно и беспристрастно и полностью соблюдать конфиденциальность". |
∙ The SBS shall have only those duties and authorities set forth in the draft law as necessary for the fulfilment of its task of protecting the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Государственная пограничная служба будет иметь только те обязанности и полномочия, изложенные в проекте закона, которые необходимы для выполнения ее задачи по защите границ Боснии и Герцеговины. |
Since international standards require lawyers to discharge their professional duties in a manner consistent with the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, the Code of Criminal Procedures grants accused persons the right to engage a lawyer during all stages of proceedings, beginning with questioning. |
Поскольку международными нормами адвокатам предписывается выполнять свои профессиональные обязанности в соответствии с задачами поощрения и защиты прав и основных свобод человека, Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет обвиняемым право пользоваться услугами адвоката на всех этапах разбирательства, начиная с процедуры допроса. |
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. |
Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав. |
In practice, the women shoulder numerous and heavy duties and responsibilities, but their contribution to the traditional economies remains shielded by the "kitchen and household curtains". |
Фактически на женщин возложены многочисленные тяжелые обязанности, но их вклад в традиционное хозяйство остается скрытым от посторонних глаз. |
The Secretariat is also required to carry out the duties assigned to it concerning consultative arrangements and the accreditation of non-governmental organizations to international conferences sponsored by the United Nations (see Council resolution 1996/31, paras. 64-69). |
От Секретариата также требуется выполнять обязанности, возложенные на него в связи с мероприятиями в целях консультаций и аккредитации неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций (см. резолюцию 1996/31 Совета, пункты 64-69). |
Moreover, the EOT did not accept the author's case that he was required to attend to duties of contract administration that were of higher accountability than those of his colleagues. |
Кроме того, СРВ не согласился с утверждением автора о том, что ему приходилось выполнять обязанности по контролю за исполнением контрактов - более ответственные по характеру в сравнении с обязанностями его коллег. |
The P-5 post would be allocated to the Chief of the Service, who would perform normal interpretation duties in addition to managing the service. |
Должность С-5 предназначалась бы руководителю службы, который, в дополнение к руководству работой службы, выполнял бы обычные обязанности устного переводчика. |
These two bodies will be permitted to carry out their regular duties in accordance with the relevant Security Council resolutions and on the basis of the principles stated in the memorandum of understanding signed on 23 February 1998. |
Этим двум органам будет разрешено выполнять свои обычные обязанности согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и на основе принципов, изложенных в Меморандуме о взаимопонимании, подписанном 23 февраля 1998 года. |
In paragraph 85 of the report, UNU agreed with the Board's recommendation that it establish policies that define: (a) the Campus Computer Centre's relationship within the organization; and (b) the ICT staff's duties and responsibilities. |
В пункте 85 доклада УООН согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы он разработал политику, которая определяла бы: а) место Вычислительного центра в составе организации; b) функции и обязанности персонала, занимающегося ИКТ. Комментарий администрации. |
It was also indicated that draft paragraphs (b) and (c) regarding the place of receipt and delivery of the goods would not apply to those maritime performing parties who performed duties exclusively on the ship. |
Отмечалось также, что проекты пунктов (Ь) и (с), касающиеся места получения и сдачи груза, не будут применяться в отношении тех морских исполняющих сторон, которые исполняют свои обязанности исключительно на судне. |
We urge all parties to the conflict to respect the ceasefire, to comply fully with relevant resolutions of the Security Council, and to cooperate closely with KVM so that it can carry out its duties unimpeded throughout Kosovo. |
Мы настоятельно призываем все стороны в конфликте уважать прекращение огня, полностью соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и тесно сотрудничать с КМК, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности беспрепятственно на всей территории Косово. |
Maj.-Gen. Sibanda, whose tour of duty will come to an end on 30 April 1998, has performed his duties with exemplary professionalism and dedication during one of the most critical periods in the United Nations involvement in Angola. |
Генерал-майор Сибанда, срок службы которого подойдет к концу 30 апреля 1998 года, исполнял свои обязанности с образцовым профессионализмом и преданностью делу в течение одного из самых важных периодов в деятельности Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The use of the word "properly" means that a supervisor who gives improper instructions will be held accountable since staff regulation 1.1 (c) introduces an affirmative duty on the Secretary-General to ensure that the rights and duties of staff are respected. |
Использование слов "должным образом" означает, что руководитель, который дает неправильные инструкции, будет нести ответственность, поскольку в соответствии с положением 1.1(с) Положений о персонале на Генерального секретаря возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы права сотрудников соблюдались и их обязанности уважались. |
Observers gave technical support and encouragement to judges, especially those who made efforts to fulfil their professional duties with regard to bringing detainees to trial within a reasonable time limit. |
Наблюдатели оказывали техническую помощь и поддержку судьям, особенно тем из них, которые стремятся выполнять свои профессиональные обязанности в том, что касается привлечения заключенных к суду в течение разумного периода времени. |
Though members are well aware of their duties to attend, many members have over the years experienced major difficulties in squaring 12 straight weeks of the Commission with their other responsibilities. |
Хотя членам Комиссии хорошо известно о своей обязанности посещать заседания, многие члены в течение лет сталкивались с большими трудностями, когда им приходилось совмещать выделение 12 недель подряд для работы в Комиссии с выполнением других своих функций. |