A range of other duties are prescribed; the particular duty owed to eligible persons will depend on his or her circumstances and on the housing situation in the area. |
Предусматривается также и ряд других обязанностей; конкретные обязанности перед имеющими на то право лицами зависят от их положения и от ситуации с жильем в данном районе. |
During their term, Mr. La Grotta, Mr. Dinkloh and Mr. Wettig changed their duties and were no longer available to serve as Bureau members. |
В течение срока своих полномочий г-н Ла Гротта, г-н Динклох и г-н Веттиг перешли на другую работу и не могли более выполнять обязанности членов Президиума. |
The protection of persons belonging to ethnic minorities does not differ in the Republic of Moldova from that offered to all citizens of the country; all of them enjoy and exercise equal rights and duties. |
На лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, распространяется такая же степень защиты, как и на всех граждан Республики Молдова; все они пользуются равными правами и выполняют равные обязанности и в равной мере осуществляют их. |
Civil servants whose duties include registration and control over the activity of public associations cannot be founders of the latter. |
Не могут быть учредителями общественных объединений государственные служащие, в чьи должностные обязанности входят регистрация общественных объединений и контроль за их деятельностью. |
Typically, a vacancy announcement issued by the Office of Human Resources Management specifies the duties and responsibilities associated with the post, as well as the competencies and skills expected of candidates in order to be considered for appointment. |
Обычно в объявлениях о вакансиях, публикуемых Управлением людских ресурсов, указываются функции и обязанности, ассоциируемые с соответствующей должностью, а также квалификация и навыки, которыми должны обладать кандидаты, чтобы претендовать на назначение. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provides a set of basic common rules governing certain duties of the parties involved in the authentication and signature process that may have an impact on their individual liability. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях сформулирован общий комплекс основных правил, определяющих некоторые обязанности сторон в процессе подписания и удостоверения подлинности, которые могут влиять на их индивидуальную ответственность. |
A framework of land and property laws that recognizes the rights and duties of individuals, but also the shared concerns of the wider community, is essential. |
Необходимо создать такую правовую основу, регулирующую земельные отношения и отношения собственности, которая признавала бы права и обязанности отдельных граждан и в то же время диктовала необходимость учета общих интересов образуемой этими гражданами более широкой общности. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls upon the Security Council to ensure that KFOR and UNMIK take all necessary measures to protect foreign diplomats on tours in Kosovo and Metohija and make it possible for them to carry out their duties unperturbed. |
Правительство Союзной Республики Югославии призывает Совет Безопасности обеспечить, чтобы СДК и МООНВАК приняли все необходимые меры по защите иностранных дипломатов, посещающих Косово и Метохию, и предоставлению им возможности беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
Both Conventions codify the procedural duties of notification and consultation, which, where the activities within one Party are likely to affect the environment, rights and interests of another, are recognized as obligations under international law. |
В них кодифицируются процедурные обязанности Сторон в плане уведомления и проведения консультаций, которые в тех случаях, когда деятельность, осуществляемая в пределах территории какой-либо одной Стороны, может оказывать воздействие на окружающую среду, права и интересы другой, рассматриваются в качестве международно-правовых обязательств. |
The Special Rapporteur recognizes the challenges facing the Nepal police, and the need to provide the law-enforcement authorities with more resources and equipment to enable them to carry out their duties. |
Специальный докладчик сознает трудности, с которыми сталкивается непальская полиция, и признает необходимость предоставления правоохранительным органам дополнительных ресурсов и оборудования, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности. |
While both rights should equally be respected, the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities: it requires good judgement, tolerance and a sense of responsibility. |
Хотя следует обеспечивать равное уважение обоих прав, пользование правом на свободное выражение мнений налагает особые обязанности и особую ответственность: оно требует здравых суждений, терпимости и чувства ответственности. |
She asked about the position of the Government on that issue, and whether non-traditional families had the same legal rights, duties and protection as other families. |
Оратор спрашивает о позиции правительства по данному вопросу, а также о том, имеют ли нетрадиционные семьи те же юридические права, обязанности и защиту, что и другие семьи. |
We are convinced that with his leadership skills and his well-known experience, he will perform his duties, paving the way for the fulfilment of our common efforts. |
Мы убеждены в том, что благодаря своим качествам руководителя и хорошо известному опыту он будет выполнять свои обязанности, обеспечивая реализацию наших общих усилий. |
The rights and duties of authorities in places of execution of coercive measures are laid down in article 216 of the Code of Criminal Procedure: |
Права и обязанности администрации мест исполнения процессуального принуждения определены статьей 216 УПК: |
Article 1151 of the Civil Code states that the rights and duties of spouses only become effective after a marriage which has been registered in a State registry office. |
Статья 1151 Гражданского кодекса гласит, что права и обязанности супругов возникают лишь в результате брака, зарегистрированного в органах регистрации гражданского состояния. |
An authorized official person may use firearms only if by using physical force, stick or other corrective devices he/she is not able to carry out his/her official duties. |
Уполномоченное должностное лицо может применять огнестрельное оружие лишь в том случае, если, используя физическую силу, дубинку или другие средства принуждения, оно не может выполнить свои официальные обязанности. |
While its duties and powers are more limited than those of the Coordination Council, the Management Committee ensures that the priorities and needs of the Chambers are in fact taken into account by the Registry. |
Хотя обязанности и полномочия этого Комитета более ограничены по сравнению с компетенцией Координационного совета, Комитет по вопросам управления обеспечивает, чтобы Секретариат реально учитывал приоритеты и потребности камер. |
(c) Granting additional resources to the Committee in order to enable it to fulfil its duties and provide appropriate support to the secretariat; |
с) выделять дополнительные ресурсы Комитету, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности и обеспечивать надлежащую поддержку Секретариату, |
This task has specifically resulted in women incorporating an awareness of their rights and duties as human beings, into the process of seeking responses both in justice administration and public administration. |
Эта работа позволила, в частности, вовлечь женщин в процесс подачи запросов как в судебные органы, так и в государственные учреждения, а также помочь им в осознании того факта, что, будучи человеческими существами, они имеют свои права и обязанности. |
Foreign citizens living in Mozambique enjoyed the same rights and guarantees and were subject to the same duties as Mozambican citizens. |
Иностранные граждане, проживающие в Мозамбике, пользуются теми же правами и гарантиями и выполняют те же обязанности, что и граждане Мозамбика. |
While there is plenty of work ahead, particularly with regard to the investigations function, the Office remains steadfast in its duties on behalf of the Organization. |
Хотя предстоит еще огромная работа, особенно в выполнении функции, связанной с проведением расследований, Управление будет и впредь настойчиво выполнять свои обязанности от имени Организации. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights is unusual because it imposes direct duties on individuals, but opinions vary on their effect and whether they apply to groups, including corporations. |
Африканская хартия прав человека и народов выделяется тем, что она возлагает прямые обязанности на отдельных лиц, но мнения разнятся в том, что касается их воздействия и того, распространяются ли они на группы, включая корпорации. |
If men and boys were educated to take on an equitable share of domestic duties, women and girls would have more time for their education and development. |
Если бы мужчины и мальчики были воспитаны в духе необходимости делить домашние обязанности, женщины и девочки могли бы иметь больше времени для своего образования и развития. |
This creates a homogenous mechanism implementing the function and duties of a socialist State governed by law, in which there is a suitable division of the three powers, namely: the legislative, the executive and the judicial power. |
Он представляет собой единый механизм, выполняющий соответствующие функции и обязанности социалистического государства, регулируемого законом, и предусматривающий соответствующее разделение власти на три ветви, а именно законодательную, исполнительную и судебную власть. |
Everyone shall have the right for his/her rights and duties, as well as the accusations made against him/her, to be decided on without delay by independent, unbiased and lawfully established court. |
Каждый имеет право на то, чтобы его права и обязанности, а также выдвинутые против него обвинения безотлагательно определялись независимым, непредвзятым и созданным на законных основаниях судом. |