He did make it clear that his new duties on the outer colonies would command a great deal of his attention and that he wouldn't be as available to you as he was in the past. |
Он ясно дал понять, что его новые обязанности в дальних колониях потребуют от него много внимания, и он не сможет общаться с тобой так же часто, как раньше. |
All right, listen, this is the last time we use "Rock, Paper, Scissors" to divvy up duties, okay? |
В последний раз мы делим обязанности, играя в игру "Камень, ножницы, бумага". |
In such cases, a team of two to three persons constituting a secretariat for the group of observers carries out functions in respect of preparation of briefing materials, organization of the observation and performance of all other duties that are necessary for an effective performance. 3C. |
В таких случаях группа из двух-трех человек, играющая роль секретариата для группы наблюдателей, выполняет функции, связанные с подготовкой информационных материалов и организацией наблюдения, и все прочие обязанности, необходимые для их эффективной работы. |
(a) Discussions should be held with the host Government for the absorption of five General Service posts, at present assigned to cleaning and maintenance duties. |
а) С правительством принимающей страны следует обсудить вопрос о покрытии расходов по пяти должностям сотрудников категории общего обслуживания, в обязанности которых в настоящее время входят уборка и техническое обслуживание. |
In codifying the rights, duties, obligations and principles of international actors, international law not only provides the actual foundation upon which cooperation is built, but it likewise defines the terms of that cooperation, and also its limitations. |
Кодифицируя права, обязанности, обязательства и принципы действующих на международной арене субъектов, международное право не только создает реальный фундамент, на котором строится сотрудничество, но и определяет условия этого сотрудничества, а также его пределы. |
The question one may ask is: has the United Nations fulfilled its duties and commitments as regards the situation in Bosnia and Herzegovina? |
Могут задать вопрос: выполнила ли Организация Объединенных Наций свои обязанности и обязательства в связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине? |
As of today, the Prince will live in the East Palace (Palace of Crown Prince), and give him all duties of the East Palace. |
Отныне принц будет жить в Восточном дворце [покоях наследника престола] и возьмёт на себя все дела и обязанности восточного дворца. |
And so, as you may know, the duties of the class president include taking attendance, reporting bad behavior and best of all, editing the sixth grade newspaper. |
И, как вы знаете, в обязанности старосты класса входит: следить за посещаемостью, сообщать о плохом поведении. и лучшая обязанность - издание нашей личной газеты! |
(e) The United Nations officials involved in the management of environment should receive special training to educate them on their duties, authorities and responsibilities in this regard. |
ё) необходимо обеспечить специальную подготовку должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами рационального природопользования, с тем чтобы они четко понимали свои функции, полномочия и обязанности в этой области. |
In order to better perform the duties with which it has been charged, the Order of Malta coordinates its activities with all the other organizations involved in humanitarian activities: the Governments of donor countries and of recipient countries, as well as national and international aid agencies. |
Для того чтобы лучше выполнять возложенные на него обязанности, Мальтийский орден координирует свою деятельность со всеми другими организациями, осуществляющими гуманитарную деятельность: с правительствами стран-доноров и принимающих стран, а также с национальными и международными учреждениями по оказанию помощи. |
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. |
На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
As the duties and obligations of officials of the Organization who were not members of the Secretariat did not fall within the scope of the Staff Rules, the issue was not relevant to the draft resolution under consideration. |
Поскольку обязанности и обязательства должностных лиц организации, которые не входят в состав Секретариата, не подпадают под Положения о персонале, данный вопрос не имеет никакого отношения к проекту резолюции, находящемуся на рассмотрении. |
The proliferation of peace-keeping missions and the hazardous conditions under which personnel often had to perform their duties called for security matters to become an integral part of the planning for each peace-keeping (Mr. Ndoboli, Uganda) operation. |
Распространение миссий по поддержанию мира и опасные условия, в которых сотрудникам зачастую приходится выполнять свои обязанности, требуют, чтобы вопросы безопасности стали неотъемлемой частью планирования каждой операции по поддержанию мира. |
The Commission had decided to propose "Diplomatic protection" as a new topic for inclusion on its agenda and to prepare a feasibility study on a topic provisionally entitled "Rights and duties of States for the protection of the environment". |
Комиссия приняла решение предложить тему "Дипломатическая защита" в качестве новой темы для включения в свою повестку, а также провести исследование по вопросу о целесообразности темы, которая в предварительном порядке была озаглавлена "Права и обязанности государств в отношении охраны окружающей среды". |
In particular, the question of the extent to which the rights and duties of the new State and the predecessor State differed from the usual rules on naturalization and denaturalization should be examined. |
В частности, следует изучить вопрос о том, до какой степени права и обязанности нового государства и государства-предшественника отходят от обычных норм, касающихся натурализации и денатурализации. |
The suggestions by the Commission concerning the two new topics, entitled "Diplomatic protection" and "Rights and duties of States for the protection of the environment", were very helpful. |
С другой стороны, позитивными являются и предложения Комиссии в отношении новых тем, озаглавленных "Дипломатическая защита" и "Права и обязанности государств в области охраны окружающей среды". |
In addition to the tasks assigned to them at the clinic, the duties of the medical officers include the control and inspection of the dormitories in order to ensure that they do not contain any food that is spoilt or unfit for human consumption. |
Наряду с теми задачами, которые они выполняют в клинике, в обязанности медицинских сотрудников входит контроль и проверка состояния спальных помещений, с тем чтобы обеспечить, чтобы там не хранилось какой-либо испорченной или непригодной для потребления пищи. |
This would indeed be a remarkable achievement for an endeavour which began some 25 years ago, and for a comprehensive, complex and multi-faceted treaty which requires extensive adjustments in national laws and considerable accommodation to the new responsibilities that accompany the rights and duties of States. |
Это стало бы действительно замечательным достижением в тех усилиях, которые были начаты около 25 лет назад, а также для всеобъемлющего, комплексного и многогранного договора, который требует обширных изменений в национальном законодательстве и значительного приспособления к новой ответственности, которой сопровождаются права и обязанности государств. |
But now we have decided to bury the past and to assume our duties to the full and to offer our contribution to the solution of problems facing the international community, if it be only through our analysis of the situation. |
Но сейчас мы решили покончить с прошлым и в полной мере выполнить лежащие на нас обязанности и внести свой вклад в решение проблем, стоящих перед международным сообществом, даже если этот вклад будет состоять лишь в нашем анализе ситуации. |
The effective participation of the coming generation in the management of State affairs in the economic, social and political spheres serves to ensure that they will be able to enjoy all their rights and to carry out the duties deriving from those rights. |
Эффективное участие грядущего поколения в управлении государственными делами в экономической, социальной и политической областях служит обеспечению для него возможностей осуществлять свои права и выполнять обязанности, вытекающие из этих прав. |
In this case the Central Appeals Tribunal found that there had been a violation of article 12 of the Covenant since it could not be established that the performance of the police officer's duties would be hampered to an unacceptable degree by the granting of an exemption. |
В данном случае Центральный апелляционный суд сделал вывод, что имело место нарушение статьи 12 Пакта, поскольку нельзя было установить, что освобождение сотрудника полиции от данной обязанности создало бы недопустимые препятствия для выполнения им своих функций. |
The Peruvian State protects the family by laying down standards that establish the rights and duties of its members and regulating its formation by developing a population policy designed to teach the responsibilities of fatherhood and motherhood. |
Перуанское государство охраняет права семьи на основе норм, устанавливающих права и обязанности членов семьи и регулирующих ее создание в рамках демографической политики, направленной на воспитание чувства ответственности, связанной с фактом отцовства или материнства. |
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. |
Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
In addition, it regulates the duties and powers of members of the militia, including the grounds and procedure for the use of force, special means and firearms (arts. 12-15). |
Кроме того, в нем регламентированы обязанности и полномочия сотрудников милиции, в том числе основания и порядок применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия (статьи 12-15). |
It listed the rights and duties of people requesting refugee status and the procedure for granting it; refugee status was granted no more than one month following receipt of a request and for a period of three months, extendable, if necessary, by the local authorities. |
В нем перечислены права и обязанности людей, добивающихся статуса беженца, и процедура по предоставлению такого статуса; статус беженца предоставляется не позже чем через месяц после получения заявления на период трех месяцев, который может быть продлен в случае необходимости местными органами власти. |