Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
Operational Service Contracts provide for the services that Bolero International supplies, as well as for system security, information dissemination and retention, and similar rights and duties involved in a central information service. Контракты на операционное обслуживание включают положения о предоставлении услуг "Болеро интернэшнл", о безопасности системы, распространении и хранении информации, а также аналогичные права и обязанности, связанные с центральной информационной службой.
Foreigners and stateless persons who are in Ukraine on legal grounds enjoy the same rights and freedoms and also bear the same duties as citizens of Ukraine, with the exceptions established by the Constitution, laws or international treaties of Ukraine. Иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются одними и теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, что и граждане Украины, однако при этом учитываются исключения, определенные Конституцией, законами или международными договорами Украины.
Human and citizens' rights, freedoms and duties are enshrined in Chapter II of the Fundamental Law of Ukraine, the Ukrainian Constitution adopted by the Supreme Council of Ukraine on 28 June 1996. Права, свободы и обязанности человека и гражданина закреплены в Разделе II Основного Закона Украины - Конституции Украины, принятой Верховным Советом Украины 28 июня 1996 года.
Children conceived or born of a marriage declared to be invalid have the same rights and duties as children born of a valid marriage. Дети, зачатые или рожденные в браке, признанном недействительным, имеют те же права и обязанности, что и дети, рожденные в действительном браке.
An example would be the discovery by an employer that an employee has a genetic disposition to a certain disease which might be relevant to the employee's capacity to carry out his or her duties. Одним из примеров может быть установление работодателем, что у работника имеется генетическая предрасположенность к определенному заболеванию, которое может повлиять на способность работника выполнять свои обязанности.
The report also refers to conflict scenarios and humanitarian situations that make it imperative for Governments to intervene, or for the international community, as represented by this Council, to do so when Governments are unable or unwilling to carry out their duties. В докладе также говорится о сценариях конфликтов и гуманитарных ситуациях, которые настоятельно требуют вмешательства правительств или международного сообщества, представленного этим Советом, когда правительства неспособны или не готовы выполнять свои обязанности.
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. Таким образом, можно считать, что корпоративная форма способствует большей определенности хозяйственной деятельности, поскольку все, кто имеет дело с корпорацией, знают, что они могут положиться на ее статус юридического лица и связанные с ним права, обязанности и обязательства.
Benin has incorporated in its Constitution (article 7) the rights and duties guaranteed by the African Commission on Human and Peoples' Rights, as adopted by OAU on 18 June 1981 and ratified by Benin on 20 January 1986. Бенин включил в свою Конституцию (статья 7) права и обязанности, гарантированные Африканской комиссией по правам человека и народов, которые были приняты ОАЕ 18 июня 1981 года и ратифицированы Бенином 20 января 1986 года.
Thus, both spouses have the same rights in respect of their children and exercise their authority jointly. In directing the household, the wife merely works together with the husband, replacing him should he be prevented from fulfilling his duties. Таким образом, в отношении своих детей супруги пользуются равными правами, осуществляя свои полномочия совместно, в то время как в отношении управления семейным хозяйством жена оказывает содействие мужу и заменяет его, когда он не может выполнять свои обязанности.
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов.
These could include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency regime or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. К ним может относиться случай, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не выполнил свои определенные законом обязанности в соответствии с режимом несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность.
His delegation welcomed the appointment of the Ombudsman and hoped that the person appointed would receive the necessary support and would be given the authority to carry out fully the duties of the post. Делегация его страны приветствует назначение омбудсмена и выражает надежду на то, что назначенный сотрудник будет получать необходимую поддержку и будет уполномочен в полной мере выполнять соответствующие этой должности обязанности.
The prevailing view was that it was not necessary to explicitly mention the duty of the members of the creditor committee to act in good faith, since good faith, as a general principle of law, would apply to the performance of all duties. Возобладало мнение о том, что в прямом упоминании обязанности членов комитета кредиторов действовать добросовестно нет необходимости, поскольку концепция добросовестности, в качестве общего принципа права, будет применяться к вопросам исполнения любых обязанностей.
All the provisions of current legislation extend to citizens of Ukraine who have applied to leave Ukraine, and they have all the rights and duties laid down by law. На граждан Украины, которые обратились с ходатайством о выезде из Украины, распространяются все положения действующего законодательства, они пользуются всеми правами и несут установленные законом обязанности.
Also of crucial importance are the responsibilities and duties of all States of the region, and of course the activities and the behaviour of local actors: the political parties, the non-governmental organizations and the cultural, religious, business and other civil-society associations. Кроме этого, важнейшее значение имеют обязанности и ответственность всех государств региона и, естественно, деятельность и поступки местных действующих лиц: политических партий, неправительственных, культурных, религиозных организаций, а также деловых кругов и ассоциаций гражданского общества.
This cooperation must include mobilizing assistance, including through twinning arrangements, to developing countries for capacity-building, especially for the least developed countries and for small island developing States, whose duties in managing the oceans are often disproportionately large in comparison to their populations. Такое сотрудничество должно быть связано с мобилизацией поддержки, включая рамки двусторонних механизмов, для развивающихся стран в области создания потенциала, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, обязанности которых в области рационального использования океанических ресурсов зачастую являются непропорционально большими по сравнению с их населением.
Articles 3 to 5 of Constitutional Decree 14 of 1997 state that citizenship is the basis of public rights and duties and participation in public life shall therefore be guaranteed for all citizens. Статьи 3-5 Конституционного указа Nº 14 от 1997 года гласят, что гражданство создает общественные права и обязанности и что гражданство гарантирует всем гражданам право принимать участие в государственной жизни.
Mexico's international activism, in particular its commitment to human rights and democracy, reflects the belief of the Mexican nation in the essential equality of all human beings and in the duties that it entails for all our peoples and Governments. Активная позиция Мексики на международной арене, в частности ее приверженность правам человека и демократии, отражает веру мексиканской нации в неотъемлемое равенство всех людей и в обязанности, которые из этого вытекают для всех наших народов и правительств.
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга».
Supervisory bodies such as the Controller-General's Office and the Procurator-General's Office have failed to fulfil their duties efficiently, which means that the irregularities detected in the operations of the Ministry of Justice and INPEC have not been investigated or punished. Надзорные органы, такие, как Управление главного контролера и прокуратура, не выполняют эффективно свои обязанности, вследствие чего уже выявленные недостатки в работе министерства юстиции и ИМПЕК так и не были ликвидированы, и никто за это не понес наказания.
According to article 15 of the Constitution, citizens of the Republic of Moldova and aliens and stateless persons shall enjoy the same rights and duties except in cases provided by law. В соответствии со статьей 15 Конституции граждане Республики Молдова, иностранные граждане и лица без гражданства имеют те же права и обязанности с изъятиями, установленными законом.
Most profoundly, these duties owed by the parties are owed to the Congolese people. Самое важное заключается в том, что эти обязанности сторон - это их обязанности перед конголезским народом.
We want it to assume the role stipulated for it in the Charter, so that history will record that the Council is an impartial body - a body that has credibility and that fulfils its duties and obligations fully without indulging in double standards. Мы хотим, чтобы он выполнил роль, предусмотренную для него Уставом, с тем чтобы он мог войти в историю в качестве беспристрастного органа, органа, пользующегося доверием, выполняющего свои обязанности и обязательства в полной мере без политики двойных стандартов.
The rights and duties of citizens during emergency situations were laid down in the Act on the protection of the population and territories from natural and man-made emergency situations, of 20 August 1999. Права и обязанности граждан во время чрезвычайных ситуаций закреплены в законе от 20 августа 1999 года о защите населения и территорий от стихийных бедствий и во время антропогенных чрезвычайных ситуаций.
The 1999 Act on aliens provided for special detention facilities for foreigners and set out the conditions for their detention as well as the rights and duties of detainees and staff. Закон 1999 года об иностранцах предусматривает особые места содержания под стражей для иностранцев и предписывает условия их содержания, а также права и обязанности задержанных и персонала.