| Under Art. 28 of the Law reforming Family Law, both spouses assume with marriage the same rights and duties. | Согласно статье 28 Закона о реформе семейного права, вступая в брак, оба супруга приобретают одинаковые права и обязанности. |
| The fundamental duties of the Office of the Attorney-General's Department are: | В основные обязанности Генеральной прокуратуры входит: |
| Together with the obligations related to the right of children with disabilities to free and compulsory primary education, such duties are immediately applicable. | Наряду с обязательствами, относящими к праву детей-инвалидов на получение бесплатного и обязательного начального образования, такие обязанности подлежат незамедлительному выполнению. |
| Prison governors shall carry out the following duties: | На руководство тюрем возлагаются следующие обязанности: |
| That is not enough; at the very least, we need to discuss their official duties, or how they will rotate. | А этого недостаточно; нам уж по крайней-то мере надо обсудить их официальные обязанности или механизм их ротации. |
| We also welcome the representatives of member States who have just taken up their duties in the Conference and wish them every success in carrying out their tasks. | Мы также хотели бы приветствовать представителей государств-членов, которые только что приняли обязанности на Конференции и пожелать им всяческих успехов в выполнении их задач. |
| The duties of both spouses are as follows: | На обоих супругов возлагаются следующие обязанности: |
| The content of these rights and the corresponding State duties has been clarified by the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Содержание этих прав и соответствующие обязанности государств были разъяснены Комитетом Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам. |
| Among the fundamental aims and duties of the State prescribed in Article 5 of the Constitution are | К числу основных целей и обязанностей государства, перечисленных в статье 5 Конституции, относятся обязанности |
| Mr. Amor emphasized that these responsibilities and duties had to comply with the desired objective so as to promote freedom of expression. | Г-н Амор подчеркнул, что эти обязанности и ответственность должны согласовываться с желаемой целью, с тем чтобы поощрять осуществление свободы выражения мнений. |
| For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. | В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
| In paragraph 18 of its resolution 61/279, the General Assembly requested that the role and duties of the Deputy Secretary-General in the reform be explicitly defined. | В пункте 18 своей резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея просила четко определить роль и обязанности первого заместителя Генерального секретаря в контексте реформы. |
| Corporate duties may also need to be balanced against other considerations, such as the respective functions and capacities of TNCs and States. | Обязанности корпораций, возможно, следует также увязывать с другими соображениями, такими, как соответствующие функции и возможности ТНК и государств. |
| The Economic and Social Council shall fix the date on which the Board as constituted under the amendments contained in this Protocol shall enter upon its duties. | Экономический и Социальный Совет устанавливает дату вступления Комитета, учрежденного в соответствии с содержащимися в настоящем Протоколе поправками, в свои обязанности. |
| Persons performing public and other functions or civil duties at the request of State and other authorized bodies; | лица, выполняющие государственные и другие функции или гражданские обязанности по поручению государственных и других уполномоченных органов; |
| The duties of Bureau members include the carrying out of deportation orders issued by the Minister for Justice, equality and Law Reform. | Обязанности сотрудников Управления включают выполнение распоряжений о депортации, издаваемых министром юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы. |
| I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
| May I remind you that the commissario is a Sicilian police chief performing his duties? | Может, вам напомнить, что комиссар - шеф сицилийской полиции и он выполняет свои обязанности? |
| If you could assume those duties, effective immediately? | Не могли бы вы принять его обязанности немедленно? |
| Kenya went about his duties in the wrong way, which is something you had a hand in. | Кенья исполнял свои обязанности не самым верным образом, к чему были причастны и Вы. |
| Don't wives normally perform their duties? | А разве среди жён не принято исполнять обязанности? |
| In the meantime, I will be assuming Staff Sergeant Shaw's duties until a suitable replacement can be found. | Тем временем, я буду исполнять обязанности сержанта Шоу, пока не найдётся равноценной замены. |
| What are to be my duties, Madame Jeunet? | Что входит в мои обязанности, мадам Жене? |
| I could take up Jon's duties while he's gone, My Lord. | Я мог бы взять на себя обязанности Джона, пока его не будет, милорд. |
| Are you unsatisfied with the way I've performed my duties? | Вы не довольны тем, как я исполняю свои обязанности? |