The duties may require positive action to address disadvantage and to integrate equality into all areas of a public authority's work. |
Эти обязанности могут требовать принятия позитивных мер для улучшения положения уязвимых лиц и обеспечения равенства во всех областях деятельности государственных органов. |
They specify the rights, duties and responsibility of the participants in the investment process and the relationship with the central and local authorities. |
В них определены права, обязанности и ответственность участников инвестиционного процесса, а также взаимоотношения с центральными и местными органами власти. |
The Directive provides that operators must prevent water pollution, make available financial guarantees for restoring sites, and imposes duties to maintain and monitor disused sites. |
В директиве установлено, что операторы должны не допускать загрязнения водных ресурсов и предоставлять финансовые гарантии по восстановлению объектов, и предусмотрены обязанности по содержанию и мониторингу заброшенных объектов. |
The crew members and shipboard personnel designated in the safety rota should be assigned their various duties, depending on the posts they occupy. |
На членов экипажа и судовой персонал, расписанных по тревогам, должны быть возложены различные обязанности в зависимости от занимаемых ими постов. |
As most here know by now, Ms. Jacqueline Seck Diouf assumed the Director's duties and responsibilities over the past two years. |
Как уже известно большинству из присутствующих здесь, на протяжении последних двух лет обязанности и функции Директора исполняла г-жа Жаклин Сек Диуф. |
Amongst the duties of the member in charge are: |
В обязанности "старшего" входит: |
In conducting inspections and inquiries, the Inspectorate engages with police officers at all levels from senior management at headquarters to those conducting front-line policing duties. |
При проведении проверок и расследований Инспекция взаимодействует с сотрудниками полиции на всех уровнях - от высшего руководства в штаб-квартире до сотрудников, имеющих оперативные обязанности. |
Any other duties and powers established by law |
другие обязанности и функции, установленные законом. |
2000 - 2002: performed duties as a police officer |
2000-2002 годы: выполняла обязанности сотрудника полиции |
2002 - 2004: performed duties as inspector for operative activities |
2002-2004 годы: выполняла обязанности инспектора оперативной деятельности |
2004 - 2005: performed duties as senior inspector for criminalistic operations, Unit for Criminality |
2004-2005 годы: выполняла обязанности старшего инспектора по работе криминалистов, Отдел по борьбе с преступностью |
2008 - present: performed duties as Assistant Minister for Internal Control and Professional Standards |
2008 год - настоящее время: выполняет обязанности помощника министра по вопросам внутреннего контроля и профессиональным стандартам |
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. |
Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности. |
Women are carrying out state duties in various professional fields as directors-general, managing directors, rectors, professors, doctors, engineers and lawyers. |
Женщины выполняют государственные обязанности в различных областях профессиональной деятельности в качестве генеральных директоров, директоров-управляющих, ректоров, преподавателей, врачей, инженеров и юристов. |
The difference between natural and appointed guardians is formulated so that a guardian has no parental rights, but has parental tasks - duties instead. |
Различие между естественным и назначенным опекуном заключается в том, что опекун не имеет родительских прав, а имеет лишь родительские функции - обязанности. |
For that reason, the Office for Equal Opportunities has been entrusted with additional duties and functions that are based on the provisions in the aforementioned documents and other governmental decrees. |
По этой причине на Управление по вопросам равных возможностей были возложены дополнительные обязанности и функции, основанные на положениях вышеупомянутых документов и других постановлений правительства. |
However, it also indicated that there were still many Government officials who did not protect human rights and were not carrying out their duties properly. |
Однако это также означает, что есть еще много правительственных чиновников, которые не защищают права человека и не выполняют свои обязанности соответствующим образом. |
The draft did not address the meaning of the phrase "special duties and responsibilities", owing to a lack of Committee practice on the matter. |
В проекте не раскрывается смысл фразы "особые обязанности и особая ответственность" из-за отсутствия у Комитета достаточной практики в этом вопросе. |
It is courageous, and we deeply admire you and your colleagues for the way you have fulfilled your duties. |
Это было мужественное дело, и мы глубоко восхищены вами и вашими коллегами в связи с тем, как вы выполняли свои обязанности. |
He asked whether the Directorate's mandate included raising awareness of human rights among the general public or whether its duties were confined to judicial personnel. |
Он спрашивает, предусматривает ли мандат Управления повышение осведомленности о правах человека среди широкой общественности или же его обязанности ограничиваются сугубо юридическими функциями. |
In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. |
В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
The Rwandan legislation stipulates that marriage has to occur by free consent and spouses have the same rights and duties during marriage and divorce. |
Законодательство Руанды предусматривает, что брак должен заключаться по свободно выраженному согласию и что супруги имеют равные права и обязанности на протяжении брака и при разводе. |
This Chapter outlines the duties of citizens and further spells out the Government's economic, social, cultural, educational, political and foreign relations objectives. |
В этой главе очерчены обязанности граждан, а также изложены экономические, социальные, культурные, образовательные, политические и касающиеся международных отношений задачи правительства. |
The Police Act which outlines the duties and functions of the police is a colonial law. |
Закон о полиции, в котором очерчены ее обязанности и функции, является законом колониального времени. |
Furthermore, the draft resolution stressed the international obligation to control the globalization mechanism, but made no mention of State duties and responsibilities in that regard. |
Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается международное обязательство контролировать механизм глобализации, но не указываются обязанности и обязательства государств в связи с этим. |