The Committee was further informed that the duties of the position mainly involved gathering and processing information and serving as a conduit for strategic advice from more senior colleagues. |
Комитету далее сообщили, что должностные обязанности соответствующего сотрудника предусматривают главным образом сбор и обработку информации и выполнение функций передачи стратегических рекомендаций, которые выносят сотрудники более высокого уровня. |
He was not allowed to carry weapons or ammunition but used as a porter, whose duties included carrying the wounded and medicines, and preparing ammunition. |
Ему не разрешали носить оружие или боеприпасы, а использовали его в качестве носильщика, в обязанности которого входили переноска раненых и медикаментов и подноска боеприпасов. |
The Senior Legal Officer will be expected to perform the following duties: |
Предполагается, что старший сотрудник по правовым вопросам будет выполнять следующие обязанности: |
The United Nations should strengthen the role of resident coordinators, who required clearer mandates to enable them to carry out their duties more objectively. |
Организации Объединенных Наций следует повысить роль координаторов-резидентов, которым необходимо предоставить более четкие полномочия, чтобы они могли более эффективно выполнять свои обязанности. |
Under article 1108, if a woman refuses to comply with the duties of marriage without a legitimate reason, she will not be entitled to alimony. |
Согласно статье 1108, если женщина отказывается выполнять супружеские обязанности без обоснованной причины, она не имеет права на получение алиментов. |
One of the duties of the working environment committee is to make efforts to establish a fully satisfactory working environment in the undertaking. |
В обязанности комитета по условиям труда входит принятие мер к формированию на предприятии в полной мере удовлетворительной рабочей среды. |
Where States were unable or unwilling to assume their duties, the pressure would be on companies to engage. |
В тех случаях, когда государства не будут иметь возможности или желания выполнять свои обязанности, давление в этом плане будет оказываться на компании. |
Discharging any other duties provided for in the Psychiatric Care Act |
выполнять иные обязанности, установленные Законом Туркменистана о психиатрической помощи. |
All Qatari laws use generic terminology in the definitions that they provide of the rights and duties of those to whom they are addressed. |
Во всех катарских законах используется общая терминология в определениях, на основании которых они обеспечивают права и обязанности тем, для кого они предназначены. |
The need for women to be able to reconcile their family duties with their work responsibilities is a subject that is attracting growing interest in Qatar. |
Необходимость для женщин сочетать свои семейные обязанности с обязанностями на работе является вопросом, вызывающим растущий интерес в Катаре. |
It exercises its duties ex officio or upon request by the persons whose rights and freedoms have been infringed by the public administration. |
Он выполняет свои обязанности либо по собственной инициативе, либо по обращению лиц, чьи права и свободы были ущемлены тем или иным государственным органом. |
c. Joint duties of both SRB and management |
с. Общие обязанности ОПП и руководства |
Are the respective duties and responsibilities of managers and staff balanced in the texts and, more importantly, their implementation? |
Являются ли соответствующие обязанности и функции руководства и персонала сбалансированными в этих документах и тем более при их осуществлении? |
Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. |
Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
Perform the duties laid down in the Constitution |
все граждане обязаны выполнять обязанности, закрепленные в Конституции |
Governments should ensure that their law enforcement agencies have established and promulgated procedures to follow up in response to threats received against officers undertaking their drug enforcement duties. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы их правоохранительные органы установили и ввели в действие процедуры реагирования на угрозы в адрес должностных лиц, исполняющих свои обязанности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
Accordingly, the main core function of CHRAGG is to promote, protect and preserve human rights and duties of the citizens to the society. |
Соответственно, главная функция КПЧБУ заключается в том, чтобы поощрять, защищать и охранять права человека и обязанности граждан перед обществом. |
In 2004, the Municipality conducted an inspection pursuant to its Council's resolution of 30 March 2004, about its duties to exercise control over construction activities. |
В 2004 году муниципальные власти провели проверку во исполнение резолюции городского совета от 30 марта 2004 года относительно их обязанности контролировать строительные работы. |
First, what are the duties and responsibilities of each participant to cloud agreements? |
Во-первых, каковы обязанности и ответственность каждого участника соглашения об облачной обработке компьютерных данных? |
What duties does the service provider have towards preserving the integrity of the data? |
Какие обязанности несет поставщик услуг в отношении сохранения целостности данных? |
Or were there certain fundamental duties in the protection of the atmosphere that could be enforced against a State? |
Или же определенные основополагающие обязанности по охране атмосферы, выполнения которых можно требовать от государства, все-таки существуют? |
JS4 expressed concern that the police force is losing the ability to carry out its duties without discrimination based on political sympathies. |
Авторы СП4 выразили сожаление по поводу того, что полиция утрачивает способность выполнять свои обязанности без какой-либо дискриминации в силу политических предпочтений. |
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. |
Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности. |
In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. |
Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
The proposed law further specifies the commission's specific duties as including: |
В предложенном законе также определены конкретные обязанности комиссии, которые включают: |