Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
Involvement and duties of the Standing Committee on Construction under the Construction Products Regulation. участие и обязанности Постоянного комитета по строительству в соответствии с Регламентом по строительным изделиям;
Article 25 of the Constitution sets out the government's policy and duties on development of the public health sector to promote increasing health standards for Lao citizens. В статье 25 Конституции изложены политика и обязанности государства в области развития сектора общественного здравоохранения в целях обеспечения более высоких стандартов здравоохранения для граждан Лаоса.
Under the heading "Rights and duties of the citizen", these articles amount to a bill of rights and with constitutional status. Эти статьи, объединенные заголовком "Права и обязанности гражданина", составляют билль о правах, причем с конституционным статусом.
In introducing this draft resolution to the General Assembly, I can state with certainty that over his past four and a half years in service to our Organization, Secretary-General Ban Ki-moon has carried out the duties entrusted to him with excellence and all possible objectivity and independence. Представляя этот проект резолюции Генеральной Ассамблее, я могу с уверенностью заявить, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун на протяжении последних четырех с половиной лет на службе нашей Организации прекрасно исполнял возложенные на него обязанности, демонстрируя высочайшую степень объективности и независимости.
In furtherance of its mandate the Commission has duties and functions to determine the needs of land users, recommend remedies for inadequacies in land policies, laws and institutions and propose legislation as deemed necessary. В рамках своего мандата Комиссия выполняет следующие обязанности и функции: определяет потребности землепользователей, рекомендует средства исправления недостатков земельной политики, законов и учреждений и предлагает законопроекты по мере необходимости.
According to article 55 of the Constitution, all citizens have the same rights, privileges, obligations and duties, irrespective of gender, race, tribe, place of origin, political opinion, colour, creed or religion. Согласно статье 55 Конституции страны все граждане имеют одинаковые права, привилегии и обязанности независимо от гендерной, расовой и племенной принадлежности, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, убеждений или вероисповедания.
The expansion of the Committee's functions to include the receiving of individual communications requires learning from existing practices from other treaty bodies, as well as from national and regional human rights mechanisms, in order to enable the Committee to appropriately perform its new duties. Расширение функций Комитета, в число которых теперь будет входить получение индивидуальных сообщений, предусматривает необходимость изучения существующей практики других договорных органов, а также национальных и региональных правозащитных механизмов, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять свои новые обязанности.
At its 1st meeting, on 17 May 2010, the Commission was informed that the Vice-Chair, Miguel Angel Alcaine (El Salvador), was unable to carry out his duties. На своем 1м заседании 17 мая 2010 года Комиссия получила информацию о том, что заместитель Председателя Мигель Анхель Алькайне Кастро (Сальвадор) не сможет исполнять свои обязанности.
These Instructions set out the relations between priests serving correctional facilities and the administrations of such facilities and embody certain rights and duties of prison chaplains as well as requirements in respect of persons assisting them. Данная инструкция определяет порядок взаимоотношений между священнослужителями, обслуживающими исправительные учреждения, и администрацией этих учреждений, закрепляет определенные права и обязанности тюремных священников, а также требования, предъявляемые к лицам, помогающим священнослужителям.
The Committee recommends that the allocation of human, technical and financial resources to the National Commission on Children and Adolescents be increased in order to enable it to carry out its functions and duties adequately. Комитет рекомендует обеспечить выделение Национальной комиссии по делам детей и подростков большего объема людских, технических и финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла адекватно выполнять свои функции и обязанности.
She had compared her salary to that of another male worker who received 1,500 NIS ($375) more than she did, even though they both performed the same duties. Она сравнила свой оклад с окладом другого работника-мужчины, который получал на 1500 израильских шекелей (375 долл. США) больше нее, хотя они выполняли одни и те же обязанности.
The Civil Service Regulations, for their part, provide that persons with disabilities shall be appointed where the disability is not such as to prevent the person concerned from discharging the duties of his or her post. Положения о государственной службе со своей стороны предусматривают, что лица с ограниченными возможностями назначаются на работу там, где ограниченные возможности не являются таковыми, чтобы препятствовать данному лицу выполнять свои обязанности на соответствующем посту.
Following a separation judgment, the parties are freed from the duties of cohabitation and civil effects towards each other, except the fact that they are still married to each other. После вынесения решения о раздельном жительстве супругов стороны освобождаются от обязанности совместного жительства и взаимных гражданских обязательств, за исключением того факта, что они по-прежнему состоят в браке друг с другом.
It is noteworthy that the Civil Service Act and Regulations are examples of legislation that addresses the rights and duties of public officials and enshrines the principle of equality. Следует отметить, что закон и положение о гражданской службе являются примерами законопроектов, в которых рассматриваются права и обязанности должностных лиц и закрепляется принцип равенства.
The objective is to ensure that officers are sufficiently knowledgeable about migration issues to carry out their duties in full compliance with the law and respect for human rights. Этот курс позволяет им получить не только необходимые знания по вопросам миграции, но и выполнять свои обязанности при полном соблюдении законности и уважении прав человека.
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать.
According to Gandhi, if human rights had the pretence of being a universal moral language of the human community, rights and duties should be inextricably linked. По мнению Ганди, чтобы права человека могли претендовать на статус универсального нравственного языка человечества, права и обязанности должны быть неразрывно связаны между собой.
The draft article should also emphasize the duties of neighbouring States in the event of a disaster affecting more than one State, which might involve the movement of displaced persons across borders. Проекты статей должны также подчеркивать обязанности соседних государств в случае бедствия, затронувшего несколько государств, что может включать перемещение лиц через границу.
Besides the importance of pre-service and initial educational initiatives, particular weight should be given to continuing learning opportunities for judges and lawyers to allow them to discharge their duties independently in accordance with the relevant professional standards and at a satisfactory level. Помимо важности образовательных инициатив в области начальной и дослужебной подготовки, особое значение должно уделяться возможностям непрерывного повышения знаний для судей и адвокатов, позволяющим им независимым и удовлетворительным образом исполнять свои обязанности согласно соответствующим профессиональным стандартам.
Four policy tools and their current usage are discussed here: CSR policies, reporting requirements, directors' duties and legal provisions specifically recognizing the concept of "corporate culture". В данном разделе рассматриваются четыре методики: политика СОК, требования к отчетности, обязанности совета директоров и правовые положения, признающие концепцию "корпоративной культуры".
Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. Третьи региональные механизмы пошли дальше и приняли конвенции - юридически обязательные документы, которые не только налагают права и обязанности на правительства, но и предусматривают для частных лиц, находящихся под их юрисдикцией, возможность отстаивать предусмотренные в них права в судебном порядке.
Those assigned legal guardianship duties, as well as any other person/s in charge of safeguarding the child's best interests, should be provided with appropriate training and support to carry out their functions effectively. Лица, выполняющие обязанности законных опекунов, а также любые другие лица, призванные защищать наилучшие интересы ребенка, должны получать надлежащую подготовку и поддержку в целях эффективного осуществления своих функций.
The Office acknowledged the need to improve the records system and to raise doctors' awareness of their duty to report to the competent authority all potentially criminal acts which came to their notice in the course of their duties. Прокуратура признает, что необходимо улучшить систему медицинского учета и повысить осведомленность врачей относительно их обязанности сообщать компетентным органам власти все возможные случаи уголовных преступлений, о которых им стало известно во время исполнения служебных обязанностей.
While international institutions, as legal persons, have rights and duties, the task force preferred to draw from the above-mentioned article 3 the concept of responsibility of States acting collectively. Хотя международные организации, будучи юридическими лицами, обладают своими правами и обязанностями, целевая группа считает, что в указанной выше статье речь идет об обязанности государств, действующих коллективно.
He commended all the volunteers working for the joint appeals boards and the Panel of Counsel for making efforts far beyond the call of their regular duties. Он благодарит всех добровольцев, работавших для объединенных апелляционных советов и Группы консультантов, за приложенные ими усилия, которые значительно превышали их обычные должностные обязанности.