Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
As a small mission, we could not have accomplished our presidential duties without daily assistance from Mr. Enrique Román-Morey, Mr. Jerzy Jaleski and their associates, to whom I offer my sincere gratitude. Будучи маленькой миссией, мы не смогли бы исполнять свои председательские обязанности без повседневной помощи со стороны г-на Энрике Романа-Морея, г-на Ежи Залесского и их сотрудников, которым я выражаю искреннюю благодарность.
A provision in an Ocean Liner Service Agreement that provides for greater or lesser duties, rights, obligations, and liabilities shall be set forth in the body of the contract and may not be incorporated by reference from another document. Положение соглашения о морских линейных перевозках, предусматривающее более или менее значительные обязанности, права, обязательства или ответственность, излагается в тексте договора и не может быть включено путем ссылки на другой документ.
The Special Representative stresses the need to ensure the independence and authority of the Supreme Council of Magistracy, which should take action against those judges and prosecutors who do not perform their duties in accordance with the law. Специальный представитель подчеркивает необходимость обеспечения независимости и авторитетности Высшего совета мировых судей, который должен принять меры в отношении тех судей и прокуроров, которые не исполняют свои обязанности так, как того требует закон.
The legislator has therefore incorporated, in chapter IX, special rules relating to the employment of women which are intended to protect women and to enable them to carry out their family duties, without discriminating between national and foreign female workers. В этой связи законодатель включил в главу IX особые касающиеся работы женщин правила, защищающие их и позволяющие им осуществлять свои семейные обязанности, при этом не проводя никакой дискриминации между бахрейнскими женщинами и иностранками.
The most fundamental flaw reflected in the approach of the Independent Expert concerning the development compact is the idea that economic, social and cultural rights are entitlements that require correlated legal duties and obligations. Наиболее серьезный недостаток, проявившийся в подходе независимого эксперта к договору о развитии, - это мысль, что экономические, социальные и культурные права по своему характеру предусматривают соответствующие правовые обязанности и обязательства.
Chinese citizens enjoy religious freedom and related rights under the Constitution and Chinese law, but these instruments also impose duties on them. Китайские граждане пользуются свободой вероисповедания и связанными и нею правами, которые признаны в Конституции и законах страны, но при этом они несут и предусмотренные в этих законах обязанности.
The area between Naqoura and the Shab'a farmlands has been entirely peaceful since 25 May 2000 and the Lebanese Government is working to ensure that it remains peaceful; the Internal Security Forces and the Police are carrying out their duties very effectively. В районе между Накурой и полосой Шебаа сохраняется абсолютно мирная обстановка в период с 25 мая 2000 года, и правительство Ливана принимает меры по обеспечению того, чтобы она и впредь оставалась мирной; внутренние силы безопасности и полиция выполняют свои обязанности весьма эффективно.
The large number of duties concerned indicates the high level of importance attached to tunnel operators and their staff with respect to maintaining safety both during normal operation and in the event of an incident. Многочисленные обязанности, указанные выше, свидетельствуют о важной роли, которая отводится операторам, отвечающим за эксплуатацию туннелей, и их персоналу в области поддержания безопасности как в процессе обычной эксплуатации, так и в случае ДТП.
In the post-election context, many administrative duties at the commune level, including the registration of births, deaths and marriages, will be carried out by commune clerks. После выборов многие административные обязанности на уровне общин, включая регистрацию рождений, смертей и бракосочетаний, будут выполняться чиновниками общинных органов.
Russian forces have certainly violated respect for the international norms of peacekeeping, and it is a gross distortion by Russia to claim peacekeeping duties as the reason for their actions. Российские войска, безусловно, пренебрегли уважением международных норм поддержания мира, и Россия грубо искажает факты, утверждая, что именно миротворческие обязанности являются побудительной причиной для ее действий.
The Coroner concluded that "no criticism should be levelled at any individual officer of the Department for Correctional Services in this the individual prison officers all performed their various duties in an appropriate matter". Коронер пришел к заключению, что "в этом случае не следует подвергать критике какого-либо отдельного сотрудника министерства исправительных учреждений... что все сотрудники тюрьмы выполняли свои различные обязанности надлежащим образом".
According to paragraph 47 (b) of the second periodic report, the duties of the public prosecutor, under articles 69 and 79 of the Criminal Procedures Act, included supervising the preliminary investigation. Согласно пункту 47 (b) второго периодического доклада в обязанности государственного прокурора по статьям 69 и 79 Уголовно-процессуального акта входит надзор над предварительным следствием.
Six seminars/workshops to improve the capacity of military and civilian police staff to perform their duties in accordance with the rule of law and respect for human rights Шесть семинаров/практикумов по расширению возможностей военнослужащих и сотрудников гражданской полиции выполнять свои обязанности в соответствии с нормами права и при соблюдении прав человека
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет.
In the legal sense, however, a "person" is any being, object, association or institution which the law endows with the capacity of acquiring rights and incurring duties. Однако в юридическом смысле «лицо» является любым существом, объектом, ассоциацией или институтом, которое право наделяет способностью приобретать права и нести обязанности.
It was however noted that the outline should be reinforced to give better guarantees that the duties it envisaged would be discharged. Тем не менее она отметила, что этот план следует укрепить в целях обеспечения более надежных гарантий того, что обязанности, предусмотренные в нем, будут исполняться.
My delegation would like to pay heartfelt tribute to Norway for the efforts of Mr. Johan Lvald, its former Permanent Representative to the United Nations, who carried out his duties in an outstanding manner. Моя делегация хотела бы от всей души поблагодарить Норвегию за усилия ее бывшего Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций г-на Йохана Лёвалля, который блестяще выполнял свои обязанности.
We hope that the Council will this time be able to fulfil its duties and adopt the necessary resolution to provide the positive impetus we all need. Мы надеемся, что на этот раз Совет сможет выполнить свои обязанности и принять необходимую резолюцию для придания процессу позитивного стимула, в котором мы все нуждаемся.
11.90 Part II of the Housing Order 1988 imposes duties on the Housing Executive towards people who are homeless or threatened with homelessness. 11.90 Часть II Закона о жилье 1988 года налагает на Жилищное управление обязанности по отношению к бездомным или потенциально бездомным лицам.
He has made a number of suggestions on how to improve the working methods of the Economic and Social Council in a way that would enable it to better discharge its statutory duties. Он внес ряд предложений о том, как улучшить методы работы Экономического и Социального Совета, чтобы он смог лучше выполнять возложенные на него обязанности.
Thus, most men and, what is really disturbing, most women consider that the family duties are much more important then social affirmation. Так, большинство мужчин и - что действительно вызывает обеспокоенность - большинство женщины считают, что гораздо важнее выполнять семейные обязанности, а не участвовать в общественной жизни.
Family and marriage are ruled by civil law which establishes, as stated in the Portuguese Constitucional Act, equal rights and duties for women and men.. Вопросы семьи и брака регулируются гражданским законодательством, в котором согласно португальскому конституционному закону провозглашаются равные права и обязанности женщин и мужчин.
However, the rights enshrined in article IV of the Treaty were inextricably linked to the disarmament and non-proliferation obligations contained in other articles and States parties could not choose to exercise certain rights while at the same time ignoring their associated duties. Вместе с тем существует неразрывная связь между правами, предусмотренными в статье IV Договора, и обязательствами по разоружению и нераспространению, зафиксированными в других статьях, и государства-участники не могут осуществлять определенные права, не выполняя при этом возложенные на них обязанности.
On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости.
If it is recognized that all citizens enjoy equal rights, it is fair to admit that all of them are subject to equal duties. Если признается, что все граждане наделены равными правами, то справедливо допустить, что на них всех лежат равные обязанности.