Firstly, the payment of contributions in full and on time demonstrated a willingness to accept the duties incumbent upon a member of the international community and a determination to strengthen it by enabling the Organization to fulfil its mandates and supporting it and the values it embodied. |
Во-первых, полная и своевременная выплата начисленных взносов свидетельствует о наличии воли выполнять те обязанности, которые возлагаются на члена международного сообщества, оказывать ему содействие, предоставляя Организации возможность выполнять ее мандаты, а также поддерживать ее и те ценности, которые она воплощает. |
Replying to question 25, he said that the rights and duties of spouses within marriage and regarding parental authority were laid down in Act No. 97.013 of 11 November 1997 containing the Family Code. |
Отвечая на вопрос 25, он говорит, что права и обязанности супругов, состоящих в браке, и родительские права изложены в Законе Nº 97.013 от 11 ноября 1997 года, в котором содержится Семейный кодекс. |
The main duties of the Labour Inspectorate are to carry out State supervision over the observance of legislation regulating the fields of occupational safety, health and employment relations in the working environment, and to impose State enforcement on offenders as provided by the law. |
Основные обязанности трудовой инспекции заключаются в том, чтобы осуществлять государственный надзор за соблюдением законодательства, регулирующего сферу охраны труда и техники безопасности, соблюдение санитарно-технических условий и трудовые отношения в производственной обстановке, а также использовать государственную правоприменительную практику в отношении нарушителей в соответствии с законом. |
The incumbent's duties include examining complaints of abuses of human rights and freedoms and mounting investigations into them, for which purpose he may visit institutions and agencies responsible for enforcing punishment without the need for special permission. |
В его обязанности входит рассмотрение жалоб о нарушениях прав и свобод человека и проведение проверок по ним, при этом для проведения проверок по жалобе Уполномоченный по правам человека может посещать учреждения и органы, исполняющие наказания, без специального на то разрешения. |
In order to reduce the double burden on women of work and traditional family duties, awareness-raising campaigns should be conducted to encourage the younger generation of men to share in household and child-rearing responsibilities. |
В целях облегчения двойного бремени, которое несут женщины, совмещая работу и традиционные семейные обязанности, следует провести кампании по повышению уровня информированности в целях поощрения молодого поколения мужчин к совместному выполнению домашних обязанностей и обязанностей по воспитанию детей. |
Persons whose failure to perform their parental duties is due to mental illness, mental deficiency or any other chronic illness or to other circumstances beyond their control, may not be deprived of their parental rights. |
Не могут быть лишены родительских прав лица, не выполняющие свои родительские обязанности вследствие душевной болезни, слабоумия или иного хронического заболевания и по другим, не зависящим от них причинам. |
Offences committed by public officials in the service of the State, in abuse of their authority or in violation of the duties attaching to their functions; |
преступления, совершаемые лицами, находящимися на государственной службе, которые злоупотребляют своими полномочиями или нарушают обязанности, вытекающие из их служебных функций; |
National seminar on rights and duties of women in the Burkina Faso Individuals and Family Code, 4-6 June 1994 |
Участие в общенациональном семинаре "Права и обязанности женщин в Буркина-Фасо" в рамках деятельности по разработке кодекса прав индивида и семьи" |
While Liberia assumes its responsibility and duties as a member of the United Nations, the rights of Liberia must be recognized and protected under the Charter of the United Nations. |
Поскольку Либерия выполняет свои функции и обязанности в качестве члена Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить признание и защиту ее прав по Уставу Организации Объединенных Наций. |
However, past amendments had not affected the fundamental articles of the Code relating to conjugal relations, and it was envisaged that the impending review would elaborate new provisions to strengthen the legal framework governing, among others, the rights and duties of partners in marriage. |
Однако принятые ранее поправки не оказали воздействия на основные статьи кодекса, касающиеся брачных отношений, и предусматривается, что в ходе предстоящего обзора будут разработаны новые положения, направленные на укрепление правовых рамок, определяющих, в частности, права и обязанности лиц, состоящих в браке. |
Furthermore, the description of the consultant's own work seemed to be a post description, as it included duties rather than terms of reference with specified output against which the consultants would be evaluated. |
Кроме того, рабочее задание самого консультанта походило на описание должности, поскольку в нем перечислялись обязанности, а не устанавливался круг ведения с указанием конкретных видов работ, на основании которого впоследствии оценивались бы результаты деятельности консультанта. |
UNMIK is prepared to deal with officials - at both the central and municipal levels - who fail to carry out their duties responsibly or who block attempts to make improvements in key areas. |
МООНК готова призвать к ответу тех должностных лиц - как в центре, так и на муниципальном уровне, - которые не выполняют свои обязанности добросовестно или которые препятствуют попыткам добиться улучшений на ключевых направлениях. |
The management of an organization would be in violation of its official duties if it were to make payments to claimants for claims that were not recognized as legitimate expenses under the charter and regulations of the organization. |
Руководство организации нарушило бы свои должностные обязанности, если бы произвело платежи в пользу заявителей за претензии, оплата которых не признается в качестве правомерных расходов в соответствии с уставом и регламентом этой организации. |
The Declaration sets out rights of persons belonging to minorities mainly in article 2 and spell out the duties of the States in which they exist in articles 1, 4 and 5. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, излагаются главным образом в статье 2 Декларации, а обязанности государств, в которых они проживают в статьях 1, 4 и 5. |
Article 21 of the 1998 Sudanese constitution stipulates that all are equal before the law, and that all Sudanese share equal rights and duties as well as the right to hold public office. |
Статья 21 конституции Судана 1998 года предусматривает, что все граждане равны перед законом и что все суданцы имеют равные права и обязанности, а также право занимать государственную должность. |
Recommendation: Increased support in this domain in order to enable the Assembly to perform its legal duties in accordance with the provisions of article 63 of the National Assembly Law. |
Рекомендация: Расширить поддержку в этой сфере, с тем чтобы позволить Совету выполнять свои правовые обязанности в соответствии с положениями статьи 63 Закона о Национальном совете. |
We also wish to commend the efforts of his Special Representative for Afghanistan and of United Nations staff, who continue to carry out their duties under difficult and increasingly dangerous circumstances and whose courage and dedication have been fundamental in achieving progress on the ground in Afghanistan. |
Мы также хотели бы воздать должное усилиям Специального представителя по Афганистану и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять возложенные на них обязанности, несмотря на тяжелые условия и растущую опасность, и чье мужество и самоотверженность сыграли главную роль в достижении прогресса в Афганистане на местах. |
These revised roles should be honest in recognizing both the responsibilities and duties of all parties at both the national and international levels, within a true spirit of partnership that takes into consideration the right of all peoples of the world to develop and prosper. |
Такая пересмотренная концепция должна честно признавать как ответственность, так и обязанности всех сторон на национальном и международном уровнях в духе подлинного партнерства, учитывающего право всех народов мира на развитие и процветание. |
There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. |
Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
The PRESIDENT: May I ask the delegations whether there are other lunch duties or commitments, or is this the only request for the suspension of the formal plenary meeting? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Позвольте спросить у делегаций, есть ли еще обязанности или обязательства в отношении ланча, или же это единственная просьба о перерыве официального пленарного заседания? |
In the opinion of the Committee, the prohibitions required by article 20.2 are fully compatible with the right of freedom of expression as contained in article 19, the exercise of which carries with it special duties and responsibilities. |
По мнению Комитета, предусмотренные в статье 20.2 запрещения полностью соответствуют закрепленному в статье 19 праву на свободное выражение мнений, пользование которым влечет за собой особые обязанности и ответственность. |
Concerning the author's claim of a violation of the right protected by article 19 of the Covenant, the Committee observes that the exercise of the right to freedom of expression covered by paragraph 2 of that article entails special duties and responsibilities enumerated in paragraph 3. |
В отношении жалобы автора на нарушение права, защищаемого статьей 19 Пакта, Комитет отмечает, что осуществление права на свободное выражение своего мнения, предусмотренного пунктом 2 этой статьи, влечет за собой особые обязанности и особую ответственность, упомянутые в пункте 3. |
Article 18 of the Agreement sets out the duties of flag States parties to the Agreement whose vessels fish on the high seas. |
В статье 18 Соглашения излагаются обязанности тех участников Соглашения, которые являются государствами флага по отношению к судам, ведущим рыбный промысел в открытом море. |
The duties are set out in more detail in the 1969 OAU Refugee Convention, which states amongst other things that every refugee must abstain from any subversive activities against OAU member States. |
Эти обязанности еще более подробно изложены в Конвенции ОАЕ по беженцам 1969 года, где указывается, в частности, что каждый беженец должен воздерживаться от любых подрывных действий против государств - членов ОАЕ. |
That was one of the rights of the developing countries and one of the duties of the industrialized countries that had mastered space technology. |
В данном случае речь идет о праве для развивающихся стран и обязанности для промышленно развитых стран, обладающих космическими технологиями. |