The new owners became responsible for maintenance without there being proper laws governing the legal rights and duties. |
Новые владельцы жилья начали нести ответственность за уход за ним в условиях отсутствия надлежащих законов, регулирующих юридические права и обязанности. |
Mother's duties and her rights have been defined in the legislations towards the children. |
В законодательстве установлены права и обязанности матерей по отношению к своим детям. |
In that sense the coordinators' duties are essential in identifying those areas in which we can progress beyond mere consultations or exchanges of information. |
В этом смысле обязанности координаторов имеют существенное значение при идентификации тех областей, где мы можем добиваться прогресса, выходя за рамки простых консультаций или информационных обменов. |
The duties of the department consist to promote efforts to decrease violence and enhance cooperation between the Ministries. |
Обязанности департамента заключаются в поощрении деятельности, направленной на сокращение масштабов насилия, и активизации сотрудничества между министерствами. |
The labour code and its reforms regulate the employment relationships, establishing the minimum rights and duties of employers and workers. |
Трудовой кодекс с внесенными в него поправками регламентирует трудовые отношения и устанавливает минимальные права и обязанности работодателей и трудящихся. |
Dr. James C. Dobson, Ph.D., shifted his duties to Chairman of the Board and Founder. |
Др философии Джеймс К. Добсон передал свои обязанности Председателю Совета и основателю. |
It shall perform such other duties as may be assigned to it under the Financial Regulations of the United Nations. |
Он выполняет также другие обязанности, которые могут быть возложены на него в соответствии с финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
His delegation was therefore of the view that the duties and obligations of the expelling State should be reflected in the draft article. |
Поэтому делегация Индонезии считает, что функции и обязанности высылающего государства должны быть отражены в проекте статьи. |
Remand centres serve as correctional facilities for convicted prisoners who are placed in such facilities to carry out cleaning and kitchen duties. |
Следственные изоляторы выполняют обязанности учреждения отбывания наказания для осужденных, содержащихся в этом учреждении для хозяйственных и бытовых работ. |
At the time of audit, the Officer-in-Charge of operations was performing multiple duties that were incompatible. |
На момент проведения ревизии исполняющий обязанности сотрудника по операциям выполнял целый ряд обязанностей, не совместимых друг с другом. |
We also commend the efforts made by United Nations and related personnel who are currently performing their duties in peacekeeping operations. |
Мы также высоко оцениваем усилия персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который в настоящее время выполняет свои обязанности в составе миротворческих операций. |
It also establishes the basic rights and duties of port States in respect of foreign fishing vessels entering its ports. |
В нем устанавливаются также основные права и обязанности государств порта в отношении иностранных рыболовных судов, входящих в их порты. |
Some members contended that sovereignty entailed duties that a State owed to its inhabitants, including of protection. |
Некоторые члены заявили, что из суверенитета вытекают обязанности государств по отношению к проживающим на их территории лицам, включая обязанность по защите. |
There were certain legal rights and duties which may be accepted as such in a legal instrument emerging from the Commission. |
Есть определенные юридические права и обязанности, которые могут быть признаны таковыми в каком-либо юридическом документе, подготовленном Комиссией. |
The members of the Committee signed a declaration in which they undertook to perform their duties impartially and conscientiously. |
Члены Комитета подписали заявление, в котором они обязались выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
The Working Group is convinced that the duties of the armed forces are different from those of the police force. |
Рабочая группа убеждена, что обязанности вооруженных сил отличаются от обязанностей полиции. |
(b) Perform the other duties of the arrester under this section. |
Ь) выполнить другие предусмотренные этой статьей обязанности лица, производящего арест. |
Prosecutors shall perform their duties without fear, favour or prejudice. |
Сотрудники прокуратуры исполняют свои обязанности без страха, потворства или предвзятости. |
4.1 Prosecutors shall perform their duties fairly, consistently and expeditiously. |
4.1 Сотрудники прокуратуры исполняют свои обязанности справедливо, последовательно и без промедлений. |
The Ombudsman shall perform the duties of a public defender of the rights and freedoms of citizens in all their relations with authorities. |
Уполномоченный выполняет обязанности общественного защитника прав и свобод граждан во всех сферах их отношений с властями. |
A common-law union produces the legal effect of mutual support after its termination, and all property rights and duties as in marriage. |
Правовыми последствиями расторжения внебрачного союза являются взаимная поддержка и такие же имущественные права и обязанности, как в браке. |
Starting from primary school, every class drafts a code of conduct to establish the rights, duties and obligations of every person in the class. |
С начальной школы каждый класс вырабатывает свой собственный кодекс поведения, определяющий права и обязанности каждого учащегося. |
The proceeding stakeholder can independently act in the extent in which he or she has an authorisation to acquire rights and duties. |
Заинтересованная сторона может действовать независимо в той степени, в которой она уполномочена осуществлять свои права и обязанности. |
The service duties of the public authorities are a fundamental principle of administrative law. |
Обязанности государственных органов по обслуживанию населения выступают в качестве основополагающего принципа административного права. |
Unless otherwise expressly authorized by the Executive Director, there shall be a separation of duties, pursuant to Regulation 5.02. |
Если нет прямого распоряжения Директора-исполнителя об ином, обязанности разграничиваются в соответствии с положением 5.02. |