| The new owners became responsible for maintenance without there being proper laws governing the legal rights and duties. | Новые владельцы жилья начали нести ответственность за уход за ним в условиях отсутствия надлежащих законов, регулирующих юридические права и обязанности. |
| Mother's duties and her rights have been defined in the legislations towards the children. | В законодательстве установлены права и обязанности матерей по отношению к своим детям. |
| In that sense the coordinators' duties are essential in identifying those areas in which we can progress beyond mere consultations or exchanges of information. | В этом смысле обязанности координаторов имеют существенное значение при идентификации тех областей, где мы можем добиваться прогресса, выходя за рамки простых консультаций или информационных обменов. |
| The duties of the department consist to promote efforts to decrease violence and enhance cooperation between the Ministries. | Обязанности департамента заключаются в поощрении деятельности, направленной на сокращение масштабов насилия, и активизации сотрудничества между министерствами. |
| The labour code and its reforms regulate the employment relationships, establishing the minimum rights and duties of employers and workers. | Трудовой кодекс с внесенными в него поправками регламентирует трудовые отношения и устанавливает минимальные права и обязанности работодателей и трудящихся. |
| Dr. James C. Dobson, Ph.D., shifted his duties to Chairman of the Board and Founder. | Др философии Джеймс К. Добсон передал свои обязанности Председателю Совета и основателю. |
| It shall perform such other duties as may be assigned to it under the Financial Regulations of the United Nations. | Он выполняет также другие обязанности, которые могут быть возложены на него в соответствии с финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| His delegation was therefore of the view that the duties and obligations of the expelling State should be reflected in the draft article. | Поэтому делегация Индонезии считает, что функции и обязанности высылающего государства должны быть отражены в проекте статьи. |
| Remand centres serve as correctional facilities for convicted prisoners who are placed in such facilities to carry out cleaning and kitchen duties. | Следственные изоляторы выполняют обязанности учреждения отбывания наказания для осужденных, содержащихся в этом учреждении для хозяйственных и бытовых работ. |
| At the time of audit, the Officer-in-Charge of operations was performing multiple duties that were incompatible. | На момент проведения ревизии исполняющий обязанности сотрудника по операциям выполнял целый ряд обязанностей, не совместимых друг с другом. |
| We also commend the efforts made by United Nations and related personnel who are currently performing their duties in peacekeeping operations. | Мы также высоко оцениваем усилия персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который в настоящее время выполняет свои обязанности в составе миротворческих операций. |
| It also establishes the basic rights and duties of port States in respect of foreign fishing vessels entering its ports. | В нем устанавливаются также основные права и обязанности государств порта в отношении иностранных рыболовных судов, входящих в их порты. |
| Some members contended that sovereignty entailed duties that a State owed to its inhabitants, including of protection. | Некоторые члены заявили, что из суверенитета вытекают обязанности государств по отношению к проживающим на их территории лицам, включая обязанность по защите. |
| There were certain legal rights and duties which may be accepted as such in a legal instrument emerging from the Commission. | Есть определенные юридические права и обязанности, которые могут быть признаны таковыми в каком-либо юридическом документе, подготовленном Комиссией. |
| The members of the Committee signed a declaration in which they undertook to perform their duties impartially and conscientiously. | Члены Комитета подписали заявление, в котором они обязались выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
| The Working Group is convinced that the duties of the armed forces are different from those of the police force. | Рабочая группа убеждена, что обязанности вооруженных сил отличаются от обязанностей полиции. |
| (b) Perform the other duties of the arrester under this section. | Ь) выполнить другие предусмотренные этой статьей обязанности лица, производящего арест. |
| Prosecutors shall perform their duties without fear, favour or prejudice. | Сотрудники прокуратуры исполняют свои обязанности без страха, потворства или предвзятости. |
| 4.1 Prosecutors shall perform their duties fairly, consistently and expeditiously. | 4.1 Сотрудники прокуратуры исполняют свои обязанности справедливо, последовательно и без промедлений. |
| The Ombudsman shall perform the duties of a public defender of the rights and freedoms of citizens in all their relations with authorities. | Уполномоченный выполняет обязанности общественного защитника прав и свобод граждан во всех сферах их отношений с властями. |
| A common-law union produces the legal effect of mutual support after its termination, and all property rights and duties as in marriage. | Правовыми последствиями расторжения внебрачного союза являются взаимная поддержка и такие же имущественные права и обязанности, как в браке. |
| Starting from primary school, every class drafts a code of conduct to establish the rights, duties and obligations of every person in the class. | С начальной школы каждый класс вырабатывает свой собственный кодекс поведения, определяющий права и обязанности каждого учащегося. |
| The proceeding stakeholder can independently act in the extent in which he or she has an authorisation to acquire rights and duties. | Заинтересованная сторона может действовать независимо в той степени, в которой она уполномочена осуществлять свои права и обязанности. |
| The service duties of the public authorities are a fundamental principle of administrative law. | Обязанности государственных органов по обслуживанию населения выступают в качестве основополагающего принципа административного права. |
| Unless otherwise expressly authorized by the Executive Director, there shall be a separation of duties, pursuant to Regulation 5.02. | Если нет прямого распоряжения Директора-исполнителя об ином, обязанности разграничиваются в соответствии с положением 5.02. |