Prior to his appointment, the officer-in-charge had discharged his duties extremely well. |
До его назначения его функции с большим успехом выполнял исполняющий обязанности. |
Agreements with implementing partners should clearly establish their duties and responsibilities with regard to each project, in the interests of improved financial control. |
В интересах повышения эффективности финансового контроля в соглашениях с партнерами-исполнителями должны четко устанавливаться их функции и обязанности применительно к каждому проекту. |
The duties and burdens of the United Nations system have therefore proliferated hugely. |
По этой причине ответственность и обязанности Организации Объединенных Наций возросли многократно. |
A serviceman must conscientiously perform the duties assigned to him and comply with the regulations governing the arrangement and performance of non-military national service. |
Служащий должен сознательно исполнять возложенные на него обязанности и соблюдать нормы, регулирующие порядок прохождения невоенной национальной службы. |
The convention would cover the duties and responsibilities for safety and health of Governments, employers and workers. |
В конвенции будут рассматриваться обязанности правительств, работодателей и рабочих, касающиеся вопросов безопасности и охраны здоровья. |
The rights and duties of teachers are defined by the current legislation on education and by the statutes and regulations concerning general secondary schools. |
Права и обязанности преподавателей определяются действующим законодательством об образовании и уставами и положениями о среднем общеобразовательном заведении. |
According to article 7 of the statute, they will discharge their duties in full independence and the sole interest of the organizations. |
В соответствии со статьей 7 статута они исполняют свои обязанности в условиях полной независимости и исключительно в интересах организаций. |
Major-General Mahmoud Talha (Egypt) assumed the duties of Chief Military Observer of UNOMIL on 7 December 1995. |
7 декабря 1995 года обязанности Главного военного наблюдателя МНООНЛ взял на себя генерал-майор Махмуд Тальха (Египет). |
The local authorities instructed the headmen of the various villages to provide a number of labourers and to assign duties among them. |
Местные власти обратились к старшинам различных деревень выделить им определенное число рабочих и помочь им распределить среди них обязанности. |
The Special Rapporteur received testimonies describing minutely the duties of porters. |
Специальный докладчик располагает показаниями, в которых подробно описываются обязанности носильщиков. |
It lays down rights and duties of States with respect to navigation. |
В ней закреплены права и обязанности государств в области судоходства. |
The duties of the Ombudsman also include furthering the realization of the intent of the Equality Act by means of initiatives, advice and guidance. |
Обязанности омбудсменов также включают содействие осуществлению положений рассматриваемого Закона путем представления инициатив, советов и рекомендаций. |
Persons with disabilities should have access to necessary counselling services in order to fulfil their rights and duties within the family. |
Лица с какой-либо формой инвалидности должны иметь доступ к необходимым консультативным услугам, с тем чтобы выполнять свои права и обязанности в рамках семьи 25/. |
Far from respecting these duties and responsibilities, the subjects of the allegations have shown their contempt of human rights through their acts. |
Упомянутые в заявлениях лица не только отказались выполнять эти обязанности и нести такую ответственность, но в своих действиях проявили полное пренебрежение к правам человека . |
Article 2 of the Declaration sets out governmental duties relating to the free flow of information. |
В статье 2 Декларации определены обязанности правительства по обеспечению свободного распространения информации. |
The Haitian police are visibly more confident and competent in the performance of their duties. |
Гаитянская полиция заметно более уверенно и компетентно выполняет свои обязанности. |
UNOMIG continues to perform its duties under the mandate laid down in paragraph 4 of Security Council resolution 881 (1993). |
МООННГ продолжает выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, установленными в пункте 4 резолюции 881 (1993) Совета Безопасности. |
The increase in hostilities imposed severe restrictions on civilian police movement, preventing them from performing their duties. |
Из-за активизации боевых действий были введены резкие ограничения на передвижение гражданских полицейских, что не позволяло им выполнять свои обязанности. |
Their clergy, including the highest-ranking ones, regularly perform their religious duties and their property enjoys absolute protection. |
Ее духовенство, включая наиболее высокопоставленных священников, регулярно выполняют свои религиозные обязанности, а ее собственность пользуется абсолютной защитой. |
We must also strengthen measures against States which ignore the recommendations of those bodies, or prevent them from performing their duties. |
Нам также необходимо усилить действия против тех государств, которые игнорируют рекомендации таких органов и не позволяют им выполнять свои обязанности. |
This office should have sufficient staff to be able properly to carry out its duties and mandates. |
Этот отдел должен обладать достаточным количеством персонала, способного должным образом выполнять его обязанности и задачи. |
The professional duties of the On-Site Inspection shall be performed only by inspectors. |
Профессиональные обязанности по проведению инспекции на месте выполняются только инспекторами. |
Our distinguished Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has continued to provide outstanding leadership in the discharge of his duties. |
Наш уважаемый Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали продолжает успешно выполнять свои обязанности на руководящем посту. |
UNOMIG continues to perform the duties entrusted to it under resolution 881 (1993). |
МООННГ продолжает выполнять свои обязанности, порученные ей в соответствии с резолюцией 881 (1993). |
It is essential that agreements with implementing agencies clearly establish their duties and responsibilities before the start of each project. |
Крайне важно, чтобы в соглашениях с учреждениями-исполнителями до начала осуществления каждого проекта четко определялись их функции и обязанности. |