The State party's Civil Code establishes - as does the preamble to the Convention - that a mother and father have equal duties and rights; however, the denial of her work permit has resulted in an inequality of duties between the two. |
В Гражданском кодексе государства-участника, равно как и в преамбуле Конвенции закреплено, что права и обязанности отца и матери являются равными, однако отказ в выдаче разрешения на работу привел к нарушению равенства между обязанностями родителей. |
The incorporated publicly owned enterprises are governed by their "internal rules", the by-laws, which specify the duties and responsibilities of shareholders and directors, and provide for the establishment of Management Committees to assist the Boards of Directors in the performance of their duties. |
Инкорпорированные предприятия, находящиеся в государственной собственности, регулируются своими «внутренними правилами», уставами, которые конкретно определяют права и обязанности акционеров и директоров и предусматривают создание административных комитетов для оказания советам директоров помощи в выполнении ими своих функций. |
The rights and duties of convicts, and also the limitation of those rights and duties, are determined by the Penal Enforcement Code and by other legal and regulatory instruments, in accordance with the arrangements and conditions for the serving of specific sentences. |
Права и обязанности осужденных, а также ограничение этих прав и обязанностей определяется Кодексом исполнения наказаний и другими нормативно-правовыми актами, исходя из порядка и условий отбывания конкретного вида наказания. |
In addition, action must be taken during the current session, as part of overall reform, to address doubts about the credibility and independence of members of such technical bodies who continued to combine their expert duties with formal duties within their Governments. |
Кроме того, в ходе нынешней сессии в рамках всеобщей реформы должны быть приняты меры для того, чтобы устранить сомнения в безупречности и независимости членов таких технических органов, которые продолжают совмещать свои обязанности экспертов с официальными обязанностями в рамках своих правительств. |
Thus where a person's rights and duties are subject to the State party's legislation, even if not physically present on its territory, he or she is subject to the jurisdiction of this State for the purpose of having those rights and duties determined. |
Так, например, когда права и обязанности какого-либо лица подпадают под действие законодательства государства-участника, даже если оно физически не присутствует на его территории, оно подпадает под юрисдикцию этого государства для целей установления этих прав и обязанностей. |
In equity fiduciary control suggests obligations that not only include duties of good faith and loyalty, but also include duties of skill and competence in managing the people's interests. |
В справедливость доверенн управление предлагает обязательства not only вклюают обязанности хорошего веры и верноподданности, но также вклюают обязанности искусства и правомочности в управлять интересами людей. |
Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. |
В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. |
Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
The duties and functions of the joint liaison teams shall be established by the internal rules of procedure, which shall determine their attributes, functioning, rights and general duties. |
Обязанности и задачи смешанных групп связи будут установлены на основании внутренних правил процедуры, в которых будут определяться прерогативы, функционирование, права и обязанности этих органов. |
The Vice-President is assigned to perform the duties on behalf of the President during his absence and at the same time is in charge of other specific duties in accordance with the Constitution and laws. |
В отсутствие Президента его обязанности выполняет Вице-президент, на которого одновременно возложены другие конкретные обязанности в соответствии с Конституцией и законами. |
However, detainees may perform duties on a voluntary basis for the Government or a third party in return for a wage which varies according to the nature of the duties performed; both the Government and third parties make extensive use of this facility. |
Однако лица, содержащиеся под стражей, могут выполнять обязанности на добровольной основе для правительства или третьей стороны в обмен на заработную плату, которая различается в зависимости от характера выполняемых обязанностей; как правительство, так и третьи стороны широко пользуются этой возможностью. |
Thus, the duties of commanders include concern to preserve the life and health of members of the armed services (art. 16), including ensuring safety requirements in the conduct of military duties and exercises, and in the use of weapons and military hardware. |
Так, обязанности командиров (начальников) охватывают заботу о сохранении жизни и здоровья военнослужащих (статья 16), в том числе об обеспечении требований безопасности при исполнении обязанностей военной службы, учениях, эксплуатации вооружения и техники. |
A code of conduct is being prepared by the United Nations Secretariat, which will establish the fundamental duties and obligations of staff members and will hold them accountable for full compliance with such duties and obligations. |
В настоящее время Секретариат Организации Объединенных Наций готовит кодекс поведения, в котором будут определены основные функции и обязанности сотрудников, и на них будет возложена ответственность за неукоснительное выполнение таких функций и обязанностей. |
The Special Rapporteur notes that the emphasis on special duties and responsibilities in article 19 contrasts with the general nature of the Covenant that establishes rights of the individual and duties of States. |
Специальный докладчик отмечает, что значение, которое уделяется в статье 19 вопросу об особых обязанностях и особой ответственности, не соответствует общему содержанию Пакта, в котором закреплены права человека и обязанности государств. |
Additional duties relate to environmental concerns for sites of special interest and for the enactment of codes of practice with respect to environmental and recreational duties (sects. 17 and 18). |
Дополнительные обязанности касаются экологических проблем, связанных с достопримечательностями и принятием сводов правил в отношении обязанностей в области окружающей среды и отдыха (разделы 17 и 18). |
In this regard, due consideration should be given to the obligation of United Nations officials in the conduct of their duties to observe fully both the laws and regulations of Member States and their duties and responsibilities to the Organization. |
В этой связи необходимо уделять должное внимание обязанности должностных лиц Организации Объединенных Наций при исполнении своих служебных обязанностей соблюдать законы и нормативные положения государств-членов и полностью осуществлять свои функции и обязанности перед Организацией . |
This decision establishes detailed "Guidelines for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol" setting out the duties of the Article 6 Supervisory Committee and the manner in which it must discharge those duties. |
В этом решении подробно прописываются руководящие принципы осуществления статьи 6 Киотского протокола, в которых устанавливаются функции Комитета по надзору за соблюдением статьи 6 и процедуры, с помощью которых он должен исполнять эти обязанности. |
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. |
Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей. |
It seems totally logical and absolutely just to recognize now - as was recognized by Dr. Daes in her time - that those to whom duties are attributed should also be guaranteed the knowledge of what these duties are. |
По-видимому, совершенно логично и абсолютно справедливо признать сейчас - как это сделала в свое время д-р Даес, - что лицам, на которых возлагаются обязанности, следует также гарантировать право знать, в чем состоят эти обязанности. |
Public bodies subject to these specific duties are required to publish race, disability and gender equality schemes setting out the actions they intend to take to meet their general equality duties. |
Государственные органы, на которых распространяются эти конкретные обязанности, должны публиковать программы обеспечения равенства независимо от расы, инвалидности или пола с указанием шагов, которые они намерены предпринять для выполнения общих требований обеспечения равенства. |
The Working Group, recognizing that harm could occur despite faithful implementation of the duties of prevention and for the purpose of the examination of the remainder of the topic, assumed that such duties have been fulfilled. |
Рабочая группа, признавая тот факт, что вред может быть причинен даже в случае добросовестного выполнения обязанностей по предотвращению, и для целей рассмотрения оставшейся части темы исходила из того, что такие обязанности были выполнены. |
The Claimant states that the overtime duties performed by civilians were the same as those duties performed during regular work hours. |
Заявитель утверждает, что во время сверхурочной работы гражданские служащие выполняли те же самые обязанности, что и в обычное время работы. |
Persons employed by the participants referred to in Chapter 1.4, whose duties concern the carriage of dangerous goods, shall receive training in the requirements governing the carriage of such goods appropriate to their responsibilities and duties. |
Лица, нанятые участниками перевозки, упомянутыми в главе 1.4, обязанности которых связаны с перевозкой опасных грузов, должны получить подготовку в области требований, регулирующих перевозку таких грузов, соразмерно их обязанностям и функциям. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. |
Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
As a matter of drafting, it was suggested that paragraph 1 should refer to the fact that the relevant Government authority "determined" the duties and "monitored" the performance of those duties by the registrar. |
ЗЗ. В редакционном плане было предложено упомянуть в пункте 1 о том факте, что обязанности "определяются" соответствующим правительственным органом, который "контролирует" их выполнение регистратором. |