| Article 64 of the Code stipulates that spouses have equal rights and duties in bringing up their children after a marriage has been dissolved. | Статья 64 кодекса предусматривает, что супруги имеют равные права и обязанности по воспитанию их детей после расторжения брака. |
| The spouses enjoy equal rights and duties. | Супруги имеют равные права и обязанности. |
| The bill was exceptional in that it imposed direct duties on the employer by means of legislation. | Этот законопроект является исключительным, поскольку он в законодательном порядке закрепляет конкретные обязанности работодателя. |
| Aliens and stateless persons have the same rights and duties as Georgians except as otherwise provided by law. | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Presidential duties, which are primarily ceremonial and formal, are defined by law. | Обязанности президента, которые в основном связаны с выполнением официальных и церемониальных функций, определяются законом. |
| This principle is anchored in the Legal Capacity and Guardianship Law, 1962, which defines the duties of parents and guardians. | Этот принцип заложен в Законе о дееспособности и опеке 1962 года, в котором определяются обязанности родителей и опекунов. |
| The equality of citizens stems from the identity of a common human ancestry and forms the basis of society, including its rights and duties. | Равенство граждан обусловливается общим происхождением всех людей и формирует основу общества, включая предусмотренные права и обязанности. |
| You really have performed your duties as President admirably well. | Поистине, свои председательские обязанности Вы исполняли просто восхитительно. |
| These rights and duties between the spouses should be strengthened and shouldered equally between them. | Эти права и обязанности супругов должны быть распределены и закреплены поровну между ними. |
| They have the same rights and duties as men in the sphere of education. | Они имеют одинаковые с мужчинами права и обязанности в сфере образования. |
| It wished to reiterate its earlier statements that the rights and duties of staff must be clearly defined. | Она подтверждает свои предыдущие заявления, согласно которым права и обязанности сотрудников должны носить четко очерченный характер. |
| The rights and duties of staff should be returned to the context of the biennial review of human resources management. | Права и обязанности гражданских служащих должны обсуждаться в контексте проводимого раз в два года рассмотрения вопросов управлением людскими ресурсами. |
| The purpose of diplomatic privileges and immunities was to enable diplomatic and consular representatives to perform their duties effectively and without hindrance. | Цель дипломатических привилегий и иммунитетов заключается в том, чтобы обеспечить дипломатическим и консульским представителям эффективно и беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
| They are mainly engaged in supporting other United Nations operations as well as caretaker duties. | Они занимаются главным образом поддержанием других операций Организации Объединенных Наций, а также выполняют обязанности смотрителей. |
| Several delegations suggested including in the list of obligations the duties of flag States to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Некоторые делегации предложили включить в перечень обязательств обязанности государства флага по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
| As this was not done, it may be presumed that the said office had not performed its duties properly. | Поскольку этого сделано не было, уместно предположить, что указанная таможня не выполнила свои обязанности надлежащим образом. |
| We are fully confident that the United Nations inspectors would discharge their duties to the highest professional standards consistent with their mandate. | Мы полностью убеждены в том, что инспекторы Организации Объединенных Наций будут выполнять свои обязанности на высоком профессиональном уровне, соответствующем их мандату. |
| Chapter I: On crimes against national sovereignty - Intends to impose duties concerning loyalty to The Brazilian State, as most countries do. | Глава I. О преступлениях против национального суверенитета - Эта статья имеет своей целью определить обязанности, связанные с лояльностью бразильскому государству, как это существует в большинстве стран. |
| Section 27 (3) of the Act lays down specific duties in respect of detection and investigation of crime. | Пункт З статьи 27 этого Закона устанавливает конкретные обязанности в отношении раскрытия и расследования преступлений. |
| That forced women to take over many household duties previously the responsibility of the men. | Это вынуждало женщин брать на себя многие домашние обязанности, которые раньше выполняли мужчины. |
| In local police stations - the corresponding duties are the responsibility of designated officers. | В местных полицейских участках связанные с этим обязанности выполняют специально выделенные для этого сотрудники. |
| As Foreign Service officers, women perform the same duties and responsibilities as their male counterparts. | Как дипломатические работники женщины выполняют те же обязанности и функции, что и их коллеги-мужчины. |
| That increased substantially their payloads of duties linked to the raising and maintenance of the children. | Это существенно расширяло обязанности женщин, связанные с воспитанием и содержанием детей. |
| Traditional value judgements, gender-specific role allocation, family duties and few opportunities for education and training prevent their social inclusion. | Традиционно предвзятое представление об их роли, гендерные стереотипы, семейные обязанности и узкие возможности в плане получения образования и профессиональной подготовки мешают их участию в жизни общества. |
| The amended Marriage Law also emphasizes the duties of parents to their children. | В Законе о браке с внесенными поправками также подчеркиваются обязанности родителей по отношению к детям. |