As the European Union prepares to take Bosnia and Herzegovina into its fold, my delegation considers it appropriate at this stage that the European Union takes over United Nations police training and monitoring duties at the expiry of the latter's mandate, in December 2002. |
Поскольку Европейский союз готовится взять Боснию и Герцеговину под свое крыло, моя делегация считает целесообразным на данном этапе, чтобы Европейский союз взял на себя обязанности Организации Объединенных Наций по обучению полицейских сил и мониторингу по завершении ее мандата в декабре 2002 года. |
The overall objective is to ensure that these ethnic groups are fully aware of the Party's and the Government's political line, the situation within the country, and the rights and duties of citizens. |
Все это делалось для того, чтобы этнические группы ясно осознали политическую линию партии и правительства, положение в стране, права и обязанности граждан. |
The Law "On Insurance against Unemployment" prescribes the procedure for granting services provided by social insurance in the event of unemployment, the body of persons eligible to this service, their duties and responsibility. |
В законе «О страховании по безработице» определяются процедура предоставления услуг, предусмотренных социальным страхованием на случай безработицы, категории лиц, имеющих право на такое обслуживание, их обязанности и обязательства. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
According to Belarusian legislation, the rights and duties of the parties to the transaction shall be determined in accordance with the legislation of the place when the contract is concluded, unless otherwise provided by the parties' agreement. |
В соответствии с белорусским законодательством права и обязанности сторон в сделке определяются по закону места заключения договора, если по согласованию между сторонами не было предусмотрено иное. |
As result of the intensive application of the Standards, Designated Officials and Security Management Teams have an increased awareness of their security responsibilities, as well as an enhanced capacity to effectively execute these duties. |
В результате интенсивного применения стандартов уполномоченные лица и группы по вопросам обеспечения безопасности лучше знают свои обязанности в сфере безопасности, а также укрепили потенциал для эффективного выполнения этих обязанностей. |
Unless otherwise provided by international agreements ratified by Kazakhstan, aliens and stateless persons permanently or temporarily resident in Kazakhstan and refugees have the same rights and duties regarding health care as citizens of the country. |
Иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие или временно пребывающие на территории Республики Казахстан, беженцы пользуются теми же правами и несут те же обязанности в сфере охраны здоровья, что и граждане Республики Казахстан, если иное не предусмотрено международными ратифицированными договорами Республики Казахстан. |
In Northern Ireland induction training is designed to equip prison officers with a range of control and interpersonal skills to help them perform their duties and meet their responsibilities to prisoners. |
Вводный курс обучения в Северной Ирландии предназначен для того, чтобы сотрудники пенитенциарных учреждений овладели навыками контроля и общения, что должно помочь им выполнять свои служебные обязанности и обязанности по отношению к заключенным. |
These Rules regulate the administration and supervision of prisons, the treatment, welfare, discipline and protection of prisoners, and the duties and conduct of prison officers. |
Эти правила регламентируют вопросы управления и надзора за тюрьмами, обращения, благосостояния, внутреннего распорядка и защиты заключенных, а также определяют должностные обязанности и кодекс поведения сотрудников тюрьмы. |
He asked how the Council functioned, what were the duties of the President and the Minister of Justice, and what general measures were being taken to eliminate interference by State officials in the work of the judiciary. |
Он спрашивает, как функционирует Совет, какие обязанности лежат на президенте и министре юстиции и какие меры общего характера принимаются для устранения вмешательства государственных должностных лиц в работу судебных органов. |
Post reclassification: an approved post is proposed to be reclassified (upgraded or downgraded) when the duties and responsibilities of the post have changed substantially |
Реклассификация должностей: реклассификация утвержденной должности (с повышением или понижением класса должности) предлагается тогда, когда существенно изменились соответствующие этой должности обязанности и функции. |
The Basic Law guarantees and safeguards public freedoms, and legal provisions regulate the rights and duties of natural and legal persons, thereby ensuring legal stability and embodying the concept of a legal basis for the regulation of relations in society. |
Основной закон гарантирует гражданские свободы, а правовые положения регулируют права и обязанности физических и юридических лиц, обеспечивая тем самым правовую стабильность и воплощая в жизнь концепцию правовой основы регулирования отношений в обществе. |
In addition, agencies noted that some ethics functions might be performed by a staff member who also performed other duties for which there would be no term limits, thereby complicating the application of restrictions on the contract. |
Кроме того, учреждения отметили, что некоторые функции в области этики могут выполняться сотрудником, выполняющим и другие обязанности, для которых временных ограничений не имеется, что затруднит применение ограничений по контракту. |
On the one hand, it is urgent that parties to the Convention consciously address the question of the Commission's workload so that it can fulfil its duties in an expeditious, efficient and effective manner. |
С одной стороны, назрела необходимость того, чтобы участники Конференции осознанно подошли к решению вопроса о степени загруженности Комиссии, с тем чтобы она могла своевременно, эффективно и действенно выполнять свои обязанности. |
The duties of migrants to the host State are equal to those of locals from the moment that they enter the host community, as they are bound by its laws. |
Обязанности мигрантов перед принимающим государством равны обязанностям местных жителей, как только мигранты становятся частью принимающего общества, поскольку они связаны законами этого государства. |
Pursuant to Assembly resolution 62/228, the duties of the Council include providing its views and recommendations to the Assembly on suitable candidates for appointment to the Dispute and Appeals Tribunals, and on the implementation of the system of administration of justice to the Assembly. |
В соответствии с резолюцией 62/228 Ассамблеи в обязанности Совета входит выражение точек зрения и представление рекомендаций Ассамблее о подходящих кандидатах для назначения в Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал, а также о функционировании системы отправления правосудия. |
When the request is satisfied, mutual rights and duties of the adopter(s) and adopted child shall be identified from the day of effect of the court decision on the adoption of the child. |
При удовлетворении просьбы взаимные права и обязанности усыновителя (усыновителей) и усыновленного ребенка устанавливаются со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении ребенка. |
(c) Promote responsible fatherhood, including by providing incentives such as paid parental leave for fathers to encourage them to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties. |
с) поощрять ответственный подход отцов, в том числе посредством введения таких стимулов, как предоставление отцам оплачиваемого отпуска для ухода за ребенком, с тем чтобы они более активно участвовали в воспитании детей и выполняли иные домашние обязанности на равноправной основе. |
There are no formal barriers and restrictions for participation of women at all systematised posts in the MOD and the working duties determined by the act of formation of the ARM, and they are employed in all structures, pursuant to the principles of professionalism and competence. |
Для участия женщин на всех систематизированных должностях в Министерстве обороны не существует формальных барьеров и ограничений, служебные обязанности определены Законом о формировании АРМ и применяются во всех структурах в соответствии с принципами профессионализма и компетентности. |
According to Islamic Sharia and Afghanistan Civil Law, marriage is a permanent contract which makes the association of man and woman legitimate to establish the family and creates some rights and duties for marrying couple. |
По законам исламского шариата и в соответствии с Гражданским кодексом Афганистана брак - это постоянный договор, который делает легитимным союз мужчины и женщины в целях создания семьи и создает определенные права и обязанности вступающей в брак пары. |
In September 2011, UNFPA issued a more detailed policy on absence management that established the roles, duties and obligations of designated UNFPA staff members with respect to absence management. |
В сентябре 2011 года он принял более детальную процедуру управления отпусками, в которой были прописаны функции, обязанности и обязательства сотрудников ЮНФПА, которым поручено управление отпусками. |
In this respect, the Government has paid attention to training of its officials, especially provincial, district and village officials, with a view to increasing their abilities in fulfilling their duties in the way of efficient usage of resources and funding. |
В этой связи правительство уделяет внимание обучению должностных лиц, особенно в провинциях, районах и деревнях, чтобы они могли лучше выполнять свои обязанности с точки зрения эффективного использования ресурсов и финансовых средств. |
The Convention on the Rights of the Child establishes States' duties to provide education on child health and family planning (article 24.2) and to facilitate access to scientific and technical knowledge (article 28.3). |
Конвенция о правах ребенка устанавливает обязанности государств по обеспечению образования по вопросам детского здоровья и планирования размера семьи (статья 24.2) и облегчению доступа к научно-техническим знаниям (статья 28.3). |
Senior officials of these unions and associations are elected, and are deemed qualified by virtue of their posts to perform their duties, namely upholding their members' rights and securing benefits for them. |
Руководство этих союзов и ассоциаций является выборным; эти руководящие работники в силу своих полномочий выполняют возложенные на них в этой области обязанности, в частности по защите прав членов и обеспечении им льгот. |
As a consequence, it is only through the special allowance that the President (or the Vice-President when acting as President) is compensated for the additional duties and responsibilities which he or she has compared with the other members of the Court. |
Как следствие, только благодаря специальной надбавке Председатель (или Вице-председатель, когда он исполняет обязанности Председателя) получает компенсацию за исполнение дополнительных, по сравнению с другими членами Суда, обязанностей и функций, которые на него или нее возложены. |