Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
Prison personnel violating the provisions of the Act or failing to perform the duties set forth in the Act are liable to punishment under sections 20, 22, 24 and 25 of the Act. Сотрудники пенитенциарных учреждений, нарушающих положения данного нормативного акта или не выполняющие определенные законом обязанности, подлежат наказанию в соответствии со статьями 20, 22, 24 и 25 Закона.
Article 15 of the Code of Civil Procedure establishes the following duties of judges, without prejudice to the provisions of the Code of Judicial Organization: Без ущерба для Кодекса об организации судебной власти в статье 15 этого Гражданского процессуального кодекса перечисляются обязанности судей, которые должны:
15.1 The duties, functions and organization of the Conference of the States Parties, the Executive Council and the [Technical] Secretariat are further outlined in the Protocol to this Treaty. 15.1 Обязанности, функции и организация Конференции государств-участников, Исполнительного совета и [Технического] Секретариата далее освещаются в Протоколе к настоящему Договору.
Numerous additional provisions create duties and goals pertaining, inter alia, to environmental impact assessment, treatment of waste water, prevention of groundwater pollution, joint monitoring and water-quality objectives and criteria, warning and alarm systems, and settlement of disputes. Многочисленные дополнительные положения определяют обязанности и цели, связанные, в частности, с оценкой воздействия на окружающую среду, обработкой сточных вод, предотвращением загрязнения подземных вод, совместным контролем и определением целей и критериев в отношении качества воды, системами оповещения и предупреждения и урегулированием споров.
Meanwhile, a National Commission on Democracy, which will undertake a programme of mass education to let the people appreciate the values of democracy and their rights and duties as citizens, will soon be appointed. Наряду с этим, вскоре будет назначена Национальная комиссия по вопросам демократии, которая будет заниматься осуществлением программы просвещения широких масс, направленной на формирование у людей более широких представлений о том, что такое демократические ценности и каковы их собственные права и обязанности как граждан своей страны.
It would not be logical or coherent to state and recognize that the family is the basic unit of the social fabric and then to deny or weaken its status as a true social subject, with its own particular sovereignty, rights and duties. Было бы нелогично или непоследовательно констатировать и признавать, что семья является основой социальной ткани, а затем отрицать или ослаблять ее статус как реального социального субъекта, имеющего свой особый суверенитет, права и обязанности.
A Member found by the Court to be unable to perform his/her duties because of permanent ill-health or disability shall be entitled upon leaving office to a disability pension payable monthly. Члены Суда, которые, по мнению Суда, не способны выполнять его/ее обязанности по причине хронической болезни или нетрудоспособности, имеют право при выходе в отставку на пенсию по нетрудоспособности, выплачиваемую ежемесячно.
It was important to emphasize that the Framework Convention on Climate Change was the sole international agreement concerning the environment that provided for different rights and duties for the various Parties, depending on their degree of responsibility and the damage they had caused to the environment. В этой связи важно подчеркнуть, что Рамочная конвенция об изменении климата представляет собой уникальный международный документ в области экологии, в котором предусмотрены различные права и обязанности разных сторон в зависимости от их степени ответственности и того ущерба, который они причинили окружающей среде.
As far as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is concerned, the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness to honour all its duties and obligations arising from that Convention. Что касается Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то Союзная Республика Югославия выразила свою готовность выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из этой Конвенции.
This doesn't fall within your duties and I'm not trying to take advantage, but is there any possibility? Это не входит в ваши обязанности, и я не хочу злоупотреблять, Но может у вас есть возможность?
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
When the Federal Republic of Germany acceded to membership of the United Nations, the Federal Government committed itself to exercise all rights and duties of a Member of the United Nations. Когда Федеративная Республика Германия стала членом Организации Объединенных Наций, федеральное правительство взяло на себя обязательство осуществлять все права и обязанности члена Организации Объединенных Наций.
In addition, new instruments should clearly reaffirm that the duties of States party to an international armed conflict to third States and relating to the protection of the environment are, as a matter of principle, not affected by the existence of an armed conflict. Помимо этого новые правовые документы должны четко оговаривать, что обязанности государств, участников международных вооруженных конфликтов, в отношении третьих государств и в связи с охраной окружающей среды, будучи делом принципов, не изменяются в результате происходящего вооруженного конфликта.
English Page In every State based on the rule of law and democratic principles, in addition to rights, each citizen also has certain duties, such as respect for the law, the performance of military service, payment of taxes, etc. В любом государстве, основанном на верховенстве закона и на демократических принципах, каждый гражданин имеет не только права, но и определенные обязанности, такие, как обязанность уважать законы, нести воинскую службу, платить налоги и т.д.
Replying to other questions on article 2 of the Covenant, the representative indicated that all the rights and duties embodied in the international human rights instruments were proclaimed in and guaranteed by article 10 of the Constitution. Отвечая на другие вопросы, поставленные в связи со статьей 2 Пакта, представитель указал, что все права и обязанности, провозглашенные в международных договорах по правам человека, провозглашены и гарантируются в соответствии со статьей 10 Конституции.
Although article 19, paragraph 2, of the Covenant guaranteed the right to freedom of expression, its paragraph 3 stated that the exercise of that right carried with it special duties and responsibilities and might be subject to certain limitations. Хотя в пункте 2 статьи 19 Пакта гарантируется право на свободное выражение мнения, в пункте 3 говорится, что пользование этим правом налагает особые обязанности и особую ответственность и может быть сопряжено с некоторыми ограничениями.
The Committee is of the view that the Basic Cooperation Agreement should be specific on the duties and obligations of the parties concerned and should be enforced as such. Комитет придерживается мнения о том, что в Основном соглашении о сотрудничестве необходимо конкретно указывать обязанности и обязательства соответствующих сторон, а также обеспечивать их выполнение.
Also, the rights and duties of the prisoners, such as work and training, leave, visits and disciplinary punishments, etc. are covered by the draft bill of the Committee. В проекте законодательного акта Комитета также содержатся права и обязанности заключенных, такие, например, как трудовая деятельность и подготовка, отпуска, посещения, дисциплинарные взыскания и т.д.
This means that these officials and the staff members are not able to discharge their professional duties, whereas our organization continues to pay their salaries without obtaining from them their work in exchange for their salaries. Значит, эти сотрудники и остальной персонал не могут выполнять свои служебные обязанности, тогда как наша организация продолжает выплачивать им зарплату, не получая от них за эту зарплату труд.
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб.
Mr. Benitez Saenz (Uruguay) (interpretation from Spanish): For Uruguay, the item on the law of the sea, its conservation and the legal norms governing the rights and duties of States has always been of the highest priority in our foreign policy. Г-н Бенитес Саенс (Уругвай) (говорит по-испански): Пункт повестки дня, касающийся морского права, сохранения морских ресурсов и правовых норм, регулирующих права и обязанности государств, всегда занимал приоритетное место во внешней политике Уругвая.
Article 5 provides that, in the event of their temporary or permanent return to Belarus, such citizens shall enjoy equally with others all the rights guaranteed by Belarusian law and shall have the duties established by law. В статье 5 предусматривается, что при возвращении в Республику Беларусь на постоянное или временное жительство такие граждане пользуются на общих основаниях всеми правами, гарантированными законодательством Республики Беларусь, и несут предусмотренные законом обязанности.
Since Qatar was host to a number of those workers, it had provided them with safeguards respecting their relationship with the employer. Laws specified the rights and duties of both employer and employed and outlawed the use of violence in any form. Поскольку в Катаре работает значительное число женщин-мигрантов, их взаимоотношения с работодателем регламентируются с соответствующими положениями закона, в котором определены права и обязанности работника и работодателя и который запрещает применение насилия в какой бы то ни было форме.
Additional provision is made for the rental of five cars for a period of approximately one week in April 1995 for the staff to carry out duties after the shipment of ONUSAL vehicles out of the mission area is completed ($2,000). Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду пяти машин примерно на одну неделю в апреле 1995 года, с тем чтобы персонал мог осуществлять свои обязанности после того, как будет завершена отправка автомашин МНООНС из района действия миссии (2000 долл. США).
The STPCD also provides that a teacher has to be available for 1,265 hours for 195 days a year and that, if required, he must work additional hours to carry out effectively his professional duties. 1 265 часов в течение 195 дней в году и что, в случае необходимости, он может быть привлечен к дополнительной работе, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свои профессиональные обязанности.