Enabling newly-arrived students to master French is a crucial means of securing equality of opportunity and a precondition for successful integration: communicating orally and in writing enables an individual to understand and express his or her rights and duties. |
Обеспечение вновь прибывшим учащимся возможности освоить французский язык является первостепенным средством достижения равных возможностей и условием успешной интеграции: знание устного и письменного языка позволяет понимать и использовать свои права и обязанности. |
During training activities, special attention is paid to the duty of ensuring facilities for people with disabilities at the place of provision of health-care service and the duties under the Act on sign language and other means of communication. |
В ходе учебных мероприятий особое внимание уделяется обязанности обеспечивать помещения и оборудование для инвалидов в местах оказания медицинских услуг и обязанностям, предусмотренным Законом "О языке жестов и других средствах коммуникации". |
However, under article 13 of the Act, concerning the requirement of political impartiality, a civil servant must perform his or her duties impartially, independent of party affiliation and personal political beliefs. |
Вместе с тем, согласно статье 13 "Требования к политической беспристрастности государственного служащего" указанного Закона государственный служащий должен беспристрастно выполнять свои служебные обязанности независимо от партийной принадлежности и личных политических убеждений. |
3.7.9 The strategy of using gender focal points in the different sectors has also proved challenging as the work related to gender is designated to officers who already have their own duties and responsibilities which often take priority over that which is required by the GCU. |
3.7.9 Стратегия использования координационных групп по гендерным вопросам в разных секторах также столкнулась с трудностями, поскольку работа, связанная с гендерной тематикой, поручена должностным лицам, которые уже выполняют свои собственные задачи и обязанности, нередко отдавая им приоритет перед тем, чего требует ОГВ. |
The ministries and departments that signed the Agreement assumed obligations to create gender groups among whose duties is the promotion of gender-sensitive approaches in department strategy and activities. |
Министерства и ведомства, подписавшие Соглашение взяли на себя обязательства по созданию гендерных групп, в обязанности которых вменяется продвижение гендерных подходов в стратегию и деятельность ведомства. |
"I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer..." |
"Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок". |
The man himself regrets the duties of the senate prevent his attendance, but he would see us properly addressed, his words delivered by pleasing tongue of trusted wife. |
Сам он сожалеет, что обязанности перед сенатом отнимают у него возможность самому присутствовать, но он, конечно, увидит нас, его слова были доставлены приятным гласом его верной жены. |
Is it really necessary for me to get a letter from Belgium for you to perform your duties? |
Как же так получилось, что мне пришлось просить письмо из Бельгии, чтобы заставить вас выполнять свои обязанности? |
Because, during her absence, the Virgin had taken her shape and fulfilled all her duties. |
Потому что, пока ее не было, Дева Мария приняла образ сестры-казначея, и выполняла все ее обязанности. |
A wise person knows when and how to make the exception to every rule, as the janitors knew when to ignore the job duties in the service of other objectives. |
Мудрый человек знает когда и как сделать исключение из любого правила, так же как уборщики знали, когда игнорировать служебные обязанности в пользу других целей. |
And you think you know the duties that burden a King? |
И ты думаешь, ты знаешь обязанности, которые лежат на Короле? |
Writing to the Gentry of Yorkshire reminding them of their duties to suppress these traitors, penalties in not doing so |
Пишу дворянам Йоркшира, с напоминанием об их обязанности подавить восстание и о наказание за отказ это сделать. |
How do you expect to carry out your duties without knowing that? |
Как ты думаешь исполнять свои обязанности, не зная таких вещей? |
We'll land in a few hours... and I'll meet the parliament and the people... before beginning my royal duties. |
Мы прилетим туда через несколько часов, я встречусь с людьми и парламентом, и начну исполнять свои королевские обязанности. |
I perform my duties for Sir Arthur as he wishes me to and one of them is to ensure that you obey me and thus continue in employment here. |
Я исполняю свои обязанности для сэра Артура согласно его желаниям, одно из них убедиться, что Вы подчиняетесь мне, и потому остаетесь здесь работать. |
Winston, would it be possible for you to discharge the duties of minister of defense under the direction of Edward Halifax as prime minister? |
Уинстон, будет ли возможно для вас выполнять обязанности министра обороны под руководством Эдварда Галифакса в качестве премьер-министра? |
Under article 208, the powers and duties of the Council are, inter alia: |
Согласно статье 208, в обязанности Совета, в частности, входят: |
The medical officer undertakes day-to-day clinical duties, advises the Registry on medical and health matters, and performs information, prevention and coordination tasks with outside partners. |
Медик выполняет повседневные врачебные обязанности, консультирует Секретариат по вопросам медицины и охраны здоровья и осуществляет функции по просвещению, профилактике и координации с внешними партнерами. |
These duties are conferred on the sovereign State by what is known in political philosophy jurisprudence as the social contract between the governed and the governor or between the crown and its subjects. |
Эти обязанности возложены на суверенное государство в силу того, что в юриспруденции политической философии именуется «общественным договором» между подчиненными и правителем или короной и ее подданными. |
I would also like to take this opportunity to welcome the distinguished new Ambassador of Colombia who is taking up her duties here in Geneva at this important time. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать уважаемого нового посла Колумбии, которая принимает свои обязанности здесь, в Женеве, в этот важный момент. |
A wife is no longer considered part of her husband's property but rather becomes a legal person in her own right, with the same rights and duties as her spouse. |
Супруга более не считается собственностью мужа, а получает статус полноправного субъекта права, имеющего равные с мужем права и обязанности. |
The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities. |
Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания. |
Posters of that kind should be banned, and article 19 of the Covenant, which stipulated, inter alia, that the exercise of freedom of expression carried with it special duties and responsibilities, provided ample grounds for doing so. |
Необходимо запрещать плакаты такого типа, и статья 19 Пакта, в которой говорится, что осуществление права на свободное выражение своего мнения налагает особые обязанности и особую ответственность, предоставляет достаточно оснований, чтобы это делать. |
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. |
Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции. |
Sir, in your absence, shall I assume the duties of manager? |
Сэр, стоит ли мне в ваше отсутствие взять на себя обязанности менеджера? |