(c) All staff members whose principal occupational duties relate to the investment of the assets of UNFPA or of any accounts for which UNFPA has fiduciary or custodial responsibility. |
с) все сотрудники, основные профессиональные обязанности которых связаны с инвестированием активов ЮНФПА или средств любых счетов, в отношении которых ЮНФПА наделен функциями доверительного распоряжения или хранения. |
(e) Draw up and issue reports on those aspects of human rights which, in his view, require prompt public attention, together with any other duties and powers established by law. |
ё) подготавливать и распространять доклады о положении в области прав человека, которые, по его мнению, требуют безотлагательного внимания со стороны общественности, и выполнять другие обязанности и полномочия, установленные законом. |
Suppressing insubordination or opposition to the lawful requests of public security officers or other persons with the same duties or fulfilling their civic duty to enforce public law and order, and prevent and suppress crimes and administrative offences |
пресечения неповиновения или сопротивления законным требованиям сотрудника органов внутренних дел либо иных лиц, исполняющих служебные обязанности или гражданский долг по обеспечению общественного порядка, предупреждению и пресечению преступлений и административных правонарушений |
Post reclassification: an approved post is proposed to be reclassified (upgraded or downgraded) when the duties and responsibilities of the post have changed substantially |
Реклассифицируемая должность: реклассификация (в сторону повышения или понижения) утвержденной должности испрашивается в тех случаях, когда функции и обязанности сотрудника на этой должности претерпели существенные изменения |
The roles played by men and women in society have continued to evolve on the basis of complementarity of roles and responsibilities, since men and women have different responsibilities and duties towards the family and society. |
Что касается социальных ролей мужчин и женщин, то они продолжают основываться на принципе взаимодополняемости и ответственности, поскольку мужчины и женщины несут различные обязанности по отношению к семье и обществу. |
Following closure of the Office of the Special Prosecutor for Social and Political Movements of the Past in 2006 (question 11), the General Coordinator for Investigations of the Attorney General's Office had assumed its duties. |
После закрытия в 2006 году Специальной прокуратуры по общественно-политическим движениям прошлого (вопрос 11) ее обязанности взял на себя Главный координатор по вопросам расследований Генеральной прокуратуры. |
Requests UNFPA to strengthen compliance with institutional policies, procedures and financial regulations and rules and to adopt an appropriate segregation of duties with regard to financial transactions, including procurement; |
просит ЮНФПА обеспечить более строго соблюдение требований организационной политики, процедур, финансовых правил и положений, а также надлежащим образом распределять обязанности по совершению финансовых сделок, включая закупки; |
The second chapter of the Rwandan Constitution, from article 10 to article 52, provides for the fundamental human rights (as contained in the Universal Declaration of Human Rights) and the duties of the citizen. |
Во второй главе Конституции Руанды (статьи 10 - 52) предусматриваются основные права человека (как они изложены во Всеобщей декларации прав человека) и обязанности гражданина. |
With respect to the duty to cooperate, his delegation welcomed the inclusion of the principle of the primary responsibility of the affected State but thought that the relevant draft article should go further and specify the duties stemming from that responsibility. |
В связи с обязанностью сотрудничать делегация оратора приветствует включение принципа главной ответственности пострадавшего государства, но считает, что соответствующий проект статьи должен быть расширен и уточнять обязанности, вытекающие из этой ответственности. |
Under article 28, everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Declaration can be fully realized; and according to article 29, everyone has duties to the community. |
Статья 28 предусматривает, что каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в Декларации, могут быть полностью осуществлены, а в соответствии со статьей 29 каждый человек имеет обязанности перед обществом. |
In order to more effectively achieve its goals and its duties to Member States, it must be transparent and inclusive, with early and increased consultation with, and the participation of, all Member States. |
Для того чтобы он эффективнее достигал своих целей и лучше выполнял свои обязанности перед государствами-членами, он должен быть транспарентным и инклюзивным, проводить расширенные консультации со всеми государствами-членами и обеспечивать их участие в своей работе. |
Ensure that officials exercising functions within the ACC enjoy the necessary independence to perform their duties effectively and without undue pressures, and that such officials be provided with adequate training and sufficient resources; and |
проследить за тем, чтобы должностные лица, выполняющие функции в рамках АКК, пользовались необходимой независимостью и имели возможность выполнять свои обязанности эффективно и без необоснованного давления, а также чтобы такие должностные лица проходили надлежащую профессиональную подготовку и располагали достаточными ресурсами; и |
Rejected: Article 17 of the Constitution of Timor-Leste provides that "women and men shall enjoy the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life." |
Отклоняется: Статья 17 Конституции Тимора-Лешти предусматривает, что "женщины и мужчины имеют одинаковые права и обязанности во всех областях семейной, политической, экономической, социальной и культурной жизни". |
Police affairs officers and assistant police affairs officers of the SDF conduct the duties as judicial police officials in accordance with the Code of Criminal Procedure concerning: |
Сотрудники по делам полицейского контроля и помощники сотрудников по делам полицейского контроля ССО выполняют обязанности должностных лиц уголовной полиции в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в отношении: |
The Homelessness and Delinquency among Minors (Prevention) Act of 24 May 2005 regulates social issues relating to the prevention of homelessness and delinquency among minors and defines the rights and duties of State authorities, institutions and organizations in this domain. |
Закон Азербайджанской Республики от 24 мая 2005 года "О профилактике беспризорности и правонарушений несовершеннолетних" регулирует общественные отношения, возникающие в связи с профилактикой беспризорности и правонарушений несовершеннолетних, устанавливает права и обязанности государственных органов, учреждений и организаций в данной сфере. |
The 1998 Guidelines stated that women as citizens as well as human resources for national development have equal rights, duties and opportunities like men in all fields of life of the nation and in all development activities. |
В Руководящих принципах 1998 года говорится, что «женщины, как граждане и людские ресурсы для национального развития, имеют равные с мужчинами права, обязанности и возможности во всех областях жизни нации и во всех областях деятельности в целях развития. |
Additional duties include serving as the Chief of the Geographic Support/Planning Unit of the Cartographic Section to coordinate cartographic and geographic information services delivered at Headquarters and assisting the Chief of the Section to develop cartographic and geographic information policies, standards and guidelines. |
Дополнительные обязанности включают выполнение функций начальника Группы географической поддержки/планирования в составе Картографической секции в целях координации услуг в области картографической и географической информации, предоставляемых в Центральных учреждениях, а также оказания помощи начальнику Секции в разработке политики, стандартов и руководящих принципов в отношении картографической и географической информации. |
The integrated tasks and duties derived from banking operations between Treasury and Finance will be segregated through the allocation of system-based roles and responsibilities within the Management Systems Renewal Project (MSRP) treasury management and finance systems. |
Комплексные задачи и обязанности, связанные с банковскими операциями между Казначейской секцией и Финансовым департаментом, будут разделены посредством распределения системных функций и обязанностей в рамках проекта обновления системы управления систем управления казначейскими операциями и финансами. |
It will create a system of legal guarantees and necessary conditions for the development of mass sports, preparation of sport reserves and training of the national teams by stipulating relations, rights and duties of and among individuals and sport-related legal entities. |
Он создаст систему правовых гарантий и необходимых условий для развития массовых видов спорта, подготовки спортивных резервов и национальных команд, определяя взаимоотношения, права и обязанности между физическими, а также между физическими и юридическими лицами в сфере спорта. |
The fundamental rights of women and men in Ukraine are set out in section II, article 24, of the Constitution (Rights, freedoms and duties of the person and the citizen). |
Основные права женщины и мужчины в Украине сформулированы в разделе ІІ Конституции Украины «Права, свободы и обязанности человека и гражданина» (Конституция Украины, ст. 24). |
Topics covered are mainly under five central themes: analysis of Rwanda's problems; history of Rwanda; political and socio-economic issues in Rwanda and Africa, rights, obligations and duties and leadership. |
Основная тематика мероприятий касается следующих пяти областей: анализ проблем Руанды; история Руанды; вопросы политического и социально-экономического развития Руанды и Африки в целом; права и обязанности граждан, и вопросы руководства обществом. |
Mr. Abulhasan (Kuwait) said that Kuwait's constitution stipulated that all people enjoyed equal rights and duties, regardless of their gender, origin, language or religion and also guaranteed maternal rights and the rights of children. |
Г-н Абулхасан (Кувейт) говорит, что в Конституции Кувейта закреплены положения о том, что все люди пользуются равными правами и несут равные обязанности независимо от пола, происхождения, языка или религии, а также положения, гарантирующие права материнства и права детей. |
It also establishes that foreign citizens and stateless persons shall enjoy the rights of the citizens of the Russian Federation and bear their duties, with the exception of cases stipulated by the Federal law or international treaties (art. 62). |
Она также устанавливает, что иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных Федеральным законом или международными договорами (статья 62). |
The duties and responsibilities of the Procurement Assistants are to assist the Procurement Officers in the preparation of contracts and purchase orders, and the management and filing of voluminous documentation emanating from the complex procurement exercise and the contract negotiation process. |
Функции и обязанности помощников по закупкам заключаются в оказании сотрудникам по закупкам содействия в подготовке контрактов и закупочных заявок и в обработке и архивизации объемных документов, подготавливаемых в ходе сложных закупочных процессов и переговоров о заключении контрактов. |
The System establishes a plan of directives for the internment units and defines the duties and responsibilities of the Federal State and Municipal governments in the attention to juvenile delinquents and guides the socio-educational action by establishing pedagogic criteria and basic conditions for the operation of the institutions. |
В рамках этой системы принимается план работы для режимных центров содержания несовершеннолетних и определяются функции и обязанности федерального правительства, правительств штатов и муниципальных органов управления по работе с несовершеннолетними правонарушителями и даются указания по ведению социально-просветительной работы посредством установления педагогических критериев и основных условий для функционирования таких учреждений. |