They perform other administrative duties, as directed by the international judges. |
Они выполняют иные административные обязанности по указанию международных судей. |
In the face of various emerging challenges, the Council must revitalize itself to discharge its duties in a more adequate and effective manner. |
Сталкиваясь с различными возникающими трудностями, Совет должен активизировать свою работу, чтобы более адекватно и эффективно выполнять свои обязанности. |
The current skills inventory should result in the provision of training to allow staff to carry out more diversified duties. |
Нынешний перечень навыков должен привести к обеспечению подготовки, позволяющей сотрудникам выполнять более разнообразные обязанности. |
He is available, if elected, to carry out his duties for three calendar years. |
Если он будет избран, он сможет выполнять свои обязанности в течение трех календарных лет. |
The Law on Marriage establishes the rights and duties of the spouses. |
Закон о браке устанавливает права и обязанности супругов. |
A State had not only negative obligations but also positive duties to provide remedies. |
Государство несет не только негативные обязательства, но и позитивные обязанности в отношении предоставления средств правовой защиты. |
The Controller shall designate the financial officers responsible for performing significant financial duties. |
Контролер назначает сотрудников по финансовым вопросам, на которых возлагаются важнейшие обязанности в области финансов. |
UNDP agrees that the segregation of duties within the investment function is appropriate and necessary. |
ПРООН согласна с тем, что целесообразно и необходимо разграничить обязанности инвестиционных подразделений. |
Article 123 of the Convention outlines the duties of States bordering enclosed or semi-enclosed seas. |
Статья 123 Конвенции обозначает обязанности государств, граничащих с замкнутыми или полузамкнутыми морями. |
The situation of Western Sahara was an anomaly as, legally, Spain was neglecting its duties as the administering Power. |
Положение в Западной Сахаре является аномальным, поскольку юридически Испания игнорирует свои обязанности в качестве управляющей державы. |
Parents have equal rights and duties in respect of the maintenance, upbringing and education of their children, as established by law. |
Родители имеют равные права и обязанности в отношении содержания, воспитания и обучения детей, что закреплено в законодательном порядке. |
So that UNAMA can carry out its duties in the current situation, we endorse the extension of its present mandate for another 12 months. |
Чтобы дать возможность МООНСА выполнить свои обязанности в нынешней обстановке, мы поддерживаем продление ее нынешнего мандата еще на 12 месяцев. |
They pursue their duties in strict accordance with the law with no interference from any person or entity. |
Они выполняют свои обязанности в строгом соответствии с законом и ограждены от вмешательства каких-либо лиц и ведомств. |
Particular stipulations apply in respect of the rights and duties of parents regarding their children's education. |
Особо оговариваются права и обязанности родителей в сфере образования применительно к их детям. |
An analysis of these matters, and of the possible ensuing duties of the secretariat of the Assembly, would require more detailed study. |
Необходимо было бы более подробно проанализировать эти вопросы и возможные вытекающие из этого обязанности секретариата. |
The team discharged its duties professionally and impartially. |
Эта группа выполнила свои обязанности профессионально и беспристрастно. |
The duties of these personnel are limited to routine translation functions for reasons of security. |
В целях безопасности функциональные обязанности этих сотрудников ограничены обычными функциями письменного перевода. |
Each expert shall work in his or her personal capacity and perform duties in an objective, neutral and professional manner. |
Каждый эксперт работает в своем личном качестве и осуществляет свои обязанности объективным, нейтральным и профессиональным образом. |
Whereas officers of both services perform duties in border crossings on the external EU border. |
Работники обеих служб осуществляют свои обязанности на пограничных пунктах внешних границ ЕС. |
They have all the rights and the duties established by law. |
Они пользуются всеми правами и несут установленные законом обязанности. |
International humanitarian law defines the rights and duties of belligerents and provides safeguards for persons not participating in armed conflict. |
В международном гуманитарном праве определяются права и обязанности воюющих сторон, а также предусматриваются гарантии для лиц, не участвующих в вооруженном конфликте. |
The international community must be allowed to fulfil its duties without being subjected to such unacceptable violence. |
Международное сообщество должно иметь возможность выполнять свои обязанности не подвергаясь подобному недопустимому насилию. |
Articles 135 and 136 of the 1985 Constitution extended citizenship rights and duties to all Guatemalans. |
В Политической конституции 1985 года в статьях 135 и 136, права и обязанности всех гватемальцев были обобщены. |
He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. |
Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий. |
Children can only have rights only if we comply with our individual and collective duties. |
Дети могут обладать правами лишь в том случае, если мы выполняем наши индивидуальные или коллективные обязанности. |