| They perform other administrative duties, as directed by the international judges. | Они выполняют иные административные обязанности по указанию международных судей. |
| In the face of various emerging challenges, the Council must revitalize itself to discharge its duties in a more adequate and effective manner. | Сталкиваясь с различными возникающими трудностями, Совет должен активизировать свою работу, чтобы более адекватно и эффективно выполнять свои обязанности. |
| The current skills inventory should result in the provision of training to allow staff to carry out more diversified duties. | Нынешний перечень навыков должен привести к обеспечению подготовки, позволяющей сотрудникам выполнять более разнообразные обязанности. |
| He is available, if elected, to carry out his duties for three calendar years. | Если он будет избран, он сможет выполнять свои обязанности в течение трех календарных лет. |
| The Law on Marriage establishes the rights and duties of the spouses. | Закон о браке устанавливает права и обязанности супругов. |
| A State had not only negative obligations but also positive duties to provide remedies. | Государство несет не только негативные обязательства, но и позитивные обязанности в отношении предоставления средств правовой защиты. |
| The Controller shall designate the financial officers responsible for performing significant financial duties. | Контролер назначает сотрудников по финансовым вопросам, на которых возлагаются важнейшие обязанности в области финансов. |
| UNDP agrees that the segregation of duties within the investment function is appropriate and necessary. | ПРООН согласна с тем, что целесообразно и необходимо разграничить обязанности инвестиционных подразделений. |
| Article 123 of the Convention outlines the duties of States bordering enclosed or semi-enclosed seas. | Статья 123 Конвенции обозначает обязанности государств, граничащих с замкнутыми или полузамкнутыми морями. |
| The situation of Western Sahara was an anomaly as, legally, Spain was neglecting its duties as the administering Power. | Положение в Западной Сахаре является аномальным, поскольку юридически Испания игнорирует свои обязанности в качестве управляющей державы. |
| Parents have equal rights and duties in respect of the maintenance, upbringing and education of their children, as established by law. | Родители имеют равные права и обязанности в отношении содержания, воспитания и обучения детей, что закреплено в законодательном порядке. |
| So that UNAMA can carry out its duties in the current situation, we endorse the extension of its present mandate for another 12 months. | Чтобы дать возможность МООНСА выполнить свои обязанности в нынешней обстановке, мы поддерживаем продление ее нынешнего мандата еще на 12 месяцев. |
| They pursue their duties in strict accordance with the law with no interference from any person or entity. | Они выполняют свои обязанности в строгом соответствии с законом и ограждены от вмешательства каких-либо лиц и ведомств. |
| Particular stipulations apply in respect of the rights and duties of parents regarding their children's education. | Особо оговариваются права и обязанности родителей в сфере образования применительно к их детям. |
| An analysis of these matters, and of the possible ensuing duties of the secretariat of the Assembly, would require more detailed study. | Необходимо было бы более подробно проанализировать эти вопросы и возможные вытекающие из этого обязанности секретариата. |
| The team discharged its duties professionally and impartially. | Эта группа выполнила свои обязанности профессионально и беспристрастно. |
| The duties of these personnel are limited to routine translation functions for reasons of security. | В целях безопасности функциональные обязанности этих сотрудников ограничены обычными функциями письменного перевода. |
| Each expert shall work in his or her personal capacity and perform duties in an objective, neutral and professional manner. | Каждый эксперт работает в своем личном качестве и осуществляет свои обязанности объективным, нейтральным и профессиональным образом. |
| Whereas officers of both services perform duties in border crossings on the external EU border. | Работники обеих служб осуществляют свои обязанности на пограничных пунктах внешних границ ЕС. |
| They have all the rights and the duties established by law. | Они пользуются всеми правами и несут установленные законом обязанности. |
| International humanitarian law defines the rights and duties of belligerents and provides safeguards for persons not participating in armed conflict. | В международном гуманитарном праве определяются права и обязанности воюющих сторон, а также предусматриваются гарантии для лиц, не участвующих в вооруженном конфликте. |
| The international community must be allowed to fulfil its duties without being subjected to such unacceptable violence. | Международное сообщество должно иметь возможность выполнять свои обязанности не подвергаясь подобному недопустимому насилию. |
| Articles 135 and 136 of the 1985 Constitution extended citizenship rights and duties to all Guatemalans. | В Политической конституции 1985 года в статьях 135 и 136, права и обязанности всех гватемальцев были обобщены. |
| He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. | Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий. |
| Children can only have rights only if we comply with our individual and collective duties. | Дети могут обладать правами лишь в том случае, если мы выполняем наши индивидуальные или коллективные обязанности. |