Institutions such as the Supreme Council of Magistracy should be truly independent and allowed to fulfil their legal duties. |
Такие учреждения, как Высший совет мировых судей, должны быть подлинно независимыми и иметь возможность исполнять свои правовые обязанности. |
But the host country - particularly of the United Nations during its fiftieth anniversary - also had duties. |
Однако страна пребывания - особенно Организации Объединенных Наций в год ее пятидесятилетия - также имеет свои обязанности. |
The safety and security of civilian personnel travelling or performing their duties in the UNIFIL area of operations is affected accordingly. |
Это имеет соответствующие последствия в плане обеспечения охраны и безопасности гражданского персонала, совершающего поездки или выполняющего свои служебные обязанности в районе действий ВСООНЛ. |
Volunteers are equal in rights and duties to military persons (art. 15). |
Добровольцы пользуются теми же правами и выполняют те же обязанности, что и военнослужащие (статья 15). |
We therefore call upon the Council to uphold its duties and responsibilities. |
Поэтому мы призываем Совет выполнить возложенные на него функции и обязанности. |
While serving at the Ministry of Foreign Affairs in Nicosia, Mr. Jacovides' duties included those of Legal Adviser in matters of Public International Law. |
Работая в министерстве иностранных дел в Никосии, г-н Яковидес выполнял обязанности юрисконсульта по вопросам международного публичного права. |
This has prevented the Security Council from discharging its duties and responsibilities under the Charter. |
Именно поэтому Совет Безопасности не смог выполнить свои обязанности и ответственность по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. |
От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
That is not the way for the Council to fulfil its duties. |
Это не тот путь, который позволит Совету выполнять свои обязанности. |
Those duties must be a part of our common agenda as we move towards a better and more equitable world. |
Эти обязанности должны быть частью нашей общей повестки дня, в то время как мы продвигаемся к лучшему и более справедливому миру. |
Religious freedom also contributed to the development of genuinely free citizens and helped them to fulfil their duties with greater responsibility. |
Свобода вероисповедания способствует также воспитанию истинно свободных людей, намеренных выполнять свои обязанности с большим чувством ответственности. |
She was convinced that her human and professional qualities, experience and expertise would enable her to carry out her duties effectively. |
Она убеждена, что ее человеческие и профессиональные качества, опыт и знания помогут ей эффективно выполнить возложенные на нее обязанности. |
The local services contract had ended on 30 November 2000, and those duties had reverted to the Mission. |
Действие контракта на оказание услуг на месте закончилось 30 ноября 2000 года, и эти обязанности вновь перешли к Миссии. |
In order for them to perform their duties effectively, we support additional financial and human resources for the Court. |
Для того чтобы они могли эффективно выполнять свои обязанности, мы поддерживаем предложение о выделении Суду дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
The law also governs the rights and duties of government employees. |
Законом также определяются права и обязанности государственных служащих. |
They work to present themselves on a par with everyone else, with their own inalienable rights, duties and responsibilities. |
Имея свои неотъемлемые права, обязанности и обязательства, они живут и работают наравне с другими. |
6.5 A judge shall perform all judicial duties, including the delivery of reserved decisions, efficiently, fairly and with reasonable promptness. |
6.5 Судья должен выполнять все свои обязанности, включая вынесение отложенных решений, разумно, справедливо и с достаточной быстротой. |
They also involve duties to provide special protection to the most vulnerable sectors of the population in the face of structural obstacles and structural adjustment policies. |
Они также предполагают обязанности в отношении предоставления специальной защиты наиболее уязвимым слоям населения в контексте структурных препятствий и политики структурной перестройки. |
During the turmoil, the Chinese medical team continued to carry out its duties and remained at its post. |
Во время беспорядков группа китайских медиков продолжала выполнять свои обязанности и осталась на своем посту. |
But little or nothing has been debated with respect to the reciprocal duties of States in their international interaction. |
Однако мало или почти совсем не обсуждаются взаимные обязанности государств в их международном взаимодействии. |
Every individual, in addition to the rights attributed to him or her, has duties with respect to the community. |
Каждый человек, помимо предоставляемых ему прав, имеет обязанности перед обществом. |
The Commission's duties included conducting investigation and research and issuing recommendations with respect to statutes, legal systems, policies and practices relating to human rights. |
В обязанности Комиссии входит проведение расследований и исследований, а также подготовка рекомендаций относительно нормативных актов, правовых систем, политики и практики, имеющих отношение к правам человека. |
A number of provisions set forth the enforcement and other specific rights, duties and conditions relating to warships. |
Правоприменительные и иные конкретные права, обязанности и условия, касающиеся военных кораблей, изложены в ряде положений. |
These general duties are not provided for in the current legislation. |
Эти общие обязанности в нынешнем законодательстве не оговариваются. |
The duties of the Chief entail a substantive amount of travel. |
Обязанности начальника предусматривают значительное количество поездок. |