However, it does not adequately describe the protection duties of States, nor does it provide a framework for the international community to avoid the protection gaps. |
Вместе с тем она в недостаточной степени раскрывает обязанности государств в области защиты и не обеспечивает основу, позволяющую международному сообществу избежать пробелов в этой области. |
Specify the procedure for replacing the NGO observer to the Bureau, in the event that he/she is unable to perform his/her duties until the end of the assigned term of office. |
Ь) уточнить процедуру замены наблюдателя от НПО в Президиуме в случае, когда он/она не имеет возможности исполнять свои обязанности до завершения установленного срока полномочий. |
I would like to assure you that it is with great pleasure and confidence that I assume my duties as Ambassador of Germany to this Conference even at this challenging time. |
Мне хотелось бы заверить вас, что я с большим удовольствием и доверием принимаю на себя обязанности посла Германии на этой Конференции даже в столь ответственное время. |
The State has the right to intervene in parents' rights and duties, in the manner prescribed by law, only if the child's interests so require. |
Государство вправе вмешиваться в эти права и обязанности родителей в предусмотренном законом порядке только в случаях, когда этого требуют интересы ребенка. |
Children born within or out of wedlock, adopted children and children conceived naturally or with scientific assistance shall have equal rights and duties. |
Дети, родившиеся в браке или вне его, приемные или произведенные на свет естественным путем либо с использованием средств науки, имеют одинаковые права и обязанности. |
The law also provides for the duties of employers, educational and research institutions and institutions engaged in organising training (see also Article 2e). |
В Законе также закреплены обязанности работодателей, учебных заведений и научно-исследовательских институтов и учреждений, осуществляющих профессиональную подготовку (см. также раздел, посвященный статье 2(е)). |
The responsibilities and duties of international stakeholders, both public and private, should also be established, since these often have a clear impact on triggering or eliminating situations of massive poverty in a globalized world. |
Следует также определить функции и обязанности международных структур как в государственной, так и в частной сфере, которые зачастую весьма конкретно влияют на появление или устранение ситуаций массовой нищеты в глобализованном мире. |
Article 141 of the new Labour Law provides that the rest shall be period of time when the employee does not have to perform her/his professional duties and which the person may use at his/her discretion. |
Статья 141 нового Закона о труде предусматривает, что время отдыха является периодом времени, в рамках которого работник не должен выполнять свои рабочие обязанности и которое он может использовать по своему усмотрению. |
However, it might also be appropriate to include some very general duties applicable to all States in order to acknowledge that the issue had a wider international dimension. |
Однако, возможно, было бы также целесообразно включить обязанности общего характера, распространяющиеся на все государства, чтобы подтвердить важность этого вопроса на более широком международном уровне. |
The four countries had established a high-level group within the Common Market of the South to set up a legal framework to govern their rights and duties with respect to the aquifer. |
Четыре страны создали группу высокого уровня в рамках Южноамериканского общего рынка, чтобы установить правовую структуру, определяющую их права и обязанности в отношении водоносного горизонта. |
The example could be the independent artists who decided to live on their artistic creativity, and have no steady jobs that would guarantee them rights and duties from the Law on labour relations. |
В качестве примера можно привести независимых деятелей культуры, решивших обеспечить свое существование за счет художественного творчества и не имеющих постоянной работы, которая распространяла бы на них права и обязанности, предусмотренные в Законе о трудовых отношениях. |
The Chancellor of Justice can also verify whether persons in public law and persons in private law who perform public duties violate people's fundamental rights and freedoms. |
Канцлер юстиции может также проверять, не нарушают ли субъекты публичного и частного права, которые выполняют государственные обязанности, основные права и свободы людей. |
Segregation of duties between incompatible functions, such as the initiation and approval of a transaction, is necessary to prevent errors and to enhance internal controls surrounding transaction processing. |
Для предотвращения ошибок и укрепления механизмов внутреннего контроля в связи с обработкой операций необходимо разграничить обязанности по выполнению несовместимых функций, таких, как начало и утверждение операций. |
On the other hand, if the Secretary-General determined that there was no basis for the allegation or that the staff member had been properly performing his or her duties, immunity would be maintained. |
С другой стороны, если Генеральный секретарь сочтет, что оснований для такого обвинения нет или же что сотрудник должным образом исполнял свои служебные обязанности, то иммунитет будет сохранен. |
The medical evidence in each case indicated that the individuals could perform the normal duties of the position in question and that they had no functional limitations. |
В каждом случае медицинские данные указывали на то, что эти лица могли выполнять обычные должностные обязанности и что они не имели никаких функциональных ограничений. |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
According to article 1 of the Act, the rights and duties provided for in the Act apply to all persons below the age of 18 years. |
Согласно статье 1 указанного Закона, предусмотренные в нем права и обязанности распространяются на всех лиц до 18 лет. |
The Act contains the general duties of the employer and employees, as well as the conditions of the workplace and the basic amenities to be provided there. |
В этом Законе перечисляются основные обязанности работодателя и наемных работников, а также условия на рабочих местах и основные обеспечиваемые там удобства. |
The formation of marriage is binding on a person and results in new duties and additional restrictions of his or her property and personal non-property rights, which are necessary to ensure proper family relations and the rights and interests of children. |
Заключение брака налагает определенные обязательства, возникают новые обязанности и дополнительные ограничения на имущественные и личные неимущественные права; это необходимо для создания надлежащих семейных отношений, а также прав и интересов ребенка. |
Thus, the Court decided, they were entitled to be appointed to an existing post under the new structure, with duties and responsibilities corresponding to their previous position and seniority. |
В связи с этим суд постановил, что они имеют право быть назначенными на существующую должность в новой структуре, причем их обязанности должны соответствовать прежней должности и стажу. |
Flag States: article 18 of the Agreement outlines the duties of flag States parties to the Agreement. |
В статье 18 Соглашения излагаются обязанности государств флага, участвующих в Соглашении. |
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. |
Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций. |
Beginning in 1999, changes were made to the Isolated Communities Council: its original duties involving the coordination and integration of actions aimed at combating poverty in areas of extreme social vulnerability were transferred to another body, the "Alvorada Project". |
Начиная с 1999 года Совет по делам обособленных общин претерпел изменения: его первоначальные обязанности по координации и интеграции мер, направленных на борьбу с бедностью и нищетой в районах крайней социальной уязвимости, перешли к другой организации под названием "Проект Альворада". |
My delegation is confident that, in the context of the new realities, some countries will be able to successfully perform the duties and responsibilities stemming from permanent membership owing to their increased economic and political potential and their widely acknowledged international role. |
Моя делегация уверена, что в контексте новых реальностей целый ряд стран смогут успешно выполнять обязанности и функции постоянных членов благодаря их значительному экономическому и политическому потенциалу и получившей широкое признание роли в международных делах. |
The essentially voluntary nature of service in the Panel of Counsel and the pressure of their regular duties for the serving staff members frequently combine to militate against effective representation. |
Добровольный по своей сути характер работы в Группе консультантов и необходимость выполнять свои обычные обязанности зачастую приводят к тому, что работающие в Группе сотрудники не могут обеспечить эффективное представительство. |