| Do your duties honournably and virtuesly and remember, you are all bound to serve and obey. | Выполняйте свои обязанности честно и добросовестно, и помните, что все вы обязаны служить и подчиняться. |
| You should attend to your duties, Ensign. | Вы должны выполнять ваши обязанности, энсин. |
| Now I'd like to work on breaking down the Vice President's official versus political duties if we can. | Теперь бы я хотел, если это возможно, классифицировать официальные и политические обязанности вице-президента. |
| Your duties as a member of this crew have reached an end. | Ваши обязанности как члена этой команды подошли к концу. |
| Joe? I believe you wanted to explain her work duties. | Я считаю, вы хотели бы объяснить ей ее рабочие обязанности. |
| I will send her to you when she has finished her duties. | Я отправлю ее, когда она закочит свои обязанности. |
| In return, you will keep the privileges of a wife, and the duties. | Взамен у Вас останутся права и обязанности жены. |
| She says she needs to if she is to perform her duties properly. | Она говорит, что ей это нужно, чтобы должным образом исполнять свои обязанности. |
| You have not fulfilled your duties as arbiter. | Вы не выполнили свои обязанности, как арбитр. |
| The duties and obligations of spouses were mutual and the value of men's contribution as parents was recognized. | Обязанности делятся между супругами поровну, и признается ценность вклада мужчин как родителей. |
| The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. | Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
| The Chancellor of Justice functioned in accordance with the Paris Principles and currently performed the duties of such an institution. | Канцлер юстиции выполняет свои функции в соответствии с Парижскими принципами и в настоящее время исполняет обязанности, которые могли бы быть возложены на такое учреждение. |
| Please excuse my little friend, he takes his duties very seriously. | Простите моего друга, он очень ревностно исполняет свои обязанности. |
| my duties at the highest level. | Он сомневался в моей способности исполнять обязанности на высшем уровне. |
| You will assume the duties of acting Field Commissioner until you get approval from Washington. | Будешь исполняющим обязанности начальника службы безопасности аэропорта, пока не получишь одобрения из Вашингтона. |
| A description of the board's duties in overseeing the process of producing the financial statements should be provided. | Следует описывать обязанности совета директоров по осуществлению надзора за процессом подготовки финансовой отчетности. |
| If used correctly, access to external expertise can enhance the ability of directors to fulfill their duties properly. | При правильном использовании доступ к внешним знаниям может помочь директорам должным образом исполнять свои обязанности. |
| PGA's often include ITDS responsibilities as collateral duties. | УПУ нередко включают обязательства по СДМТ в качестве вторичной обязанности. |
| Other duties and responsibilities of the Executive Board may directly affect third parties. | Другие обязанности и функции Исполнительного совета могут также напрямую затрагивать третьи стороны. |
| They in particular emphasized that for local authorities to perform their duties adequately, their responsibilities must be clearly defined. | Они, в частности, отмечали, что, для того чтобы местные органы власти должным образом выполняли свои обязанности, надо четко определить их функции. |
| Mr. Yumkella would discharge his onerous duties with competence and efficiency. | Г-н Юмкелла будет исполнять свои трудные обязанности успешно и со знанием дела. |
| The Defence of the Slovak Republic Act defined clearly the rights and duties of legal entities and natural persons. | Закон об обороне Словацкой Республики четко определяет права и обязанности юридических и физических лиц. |
| When children reach the age of about 8, they begin to perform certain household duties. | Примерно с восьмилетнего возраста дети начинают выполнять некоторые обязанности по дому. |
| Furthermore, it is to be made easier for part-time public servants with family duties to return to full-time employment. | Кроме того, теперь для государственных служащих, занятых неполный рабочий день и выполняющих семейные обязанности, упрощена процедура возобновления своей трудовой деятельности в течение полного рабочего дня. |
| One of the duties of security police superintendents was to ensure the safety of persons held in police custody. | В обязанности полицейского руководства входит обеспечение безопасности людей, содержащихся под стражей в полиции. |