| That can be achieved only if each State carries out its own duties, without making them conditional on implementation by others. | Это может быть достигнуто только в том случае, если каждое государство выполнит свои обязанности, не увязывая это с условиями осуществления со стороны других. |
| That Commission actively discharges its duties. | Эта комиссия активно исполняет свои обязанности. |
| The very essence of the Charter was that individuals had international duties which transcended their national obligations of obedience imposed by the individual State. | Сама суть Устава заключалась в том, что лица имеют международные обязанности, которые обладают преимущественной силой по сравнению с национальными обязательствами подчинения, налагаемыми отдельным государством. |
| Ambassadors and other diplomatic agents carry out their duties under his or her authority. | Послы и другие дипломатические агенты выполняют свои обязанности под его или ее руководством. |
| Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. | Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
| His specific duties included increasing the degree of acceptance of the aforementioned paragraphs. | В его обязанности входит содействие положительному восприятию положений упомянутых пунктов. |
| The Commission's extensive powers and duties allow it to operate both generically and specifically as appropriate. | Широкие полномочия и обязанности Комиссии позволяют ей функционировать, при необходимости, как в общем порядке, так и по конкретным направлениям. |
| None of this detracts from host State duties to protect against all corporate abuse within their jurisdictions, including conflict zones. | Однако это не освобождает его от обязанности обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны корпораций в пределах своей юрисдикции, включая зоны конфликта. |
| At the same time, the exercise of freedom of expression also entails duties and responsibilities. | Вместе с тем осуществление свободы выражения также налагает обязанности и ответственность. |
| The rights and duties of the individual are thereby incorporated into the domestic legal system. | Благодаря этому закону, права и обязанности граждан закреплены во внутреннем законодательстве. |
| It also sets forth basic human rights and duties in Title 1 (arts. 1 to 30). | В ее главе 1 (статьи 1-30) провозглашаются основные права и обязанности человека. |
| The Family Code accords equal rights and duties to husband and wife. | Семейный кодекс гарантирует равные права и обязанности мужа и жены. |
| The relevant action plan established the duties of all the institutions participating in the strategy. | Соответствующий план действий определяет обязанности всех учреждений, участвующих в этой стратегии. |
| Reactions from officials had indicated that they found the handbook helpful to them in carrying out their duties. | По реакции чиновников видно, что этот справочник им полезен и что он помогает им выполнять свои обязанности. |
| The duties to promote equality imposed on the authority are different depending on the ground of discrimination. | Обязанности в сфере поощрения равенства, налагаемые на контрольные органы, отличаются друг от друга в зависимости от признака дискриминации. |
| The status, duties and powers of the designated authorities. | Статус, обязанности и полномочия назначаемых инстанций. |
| The status, duties and powers of the current equality and non-discrimination authorities would be re-examined. | Статус, обязанности и полномочия действующих механизмов, занимающихся вопросами обеспечения равенства и недискриминации, будут пересмотрены. |
| Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
| As such, their responsibilities cannot and should not simply mirror the duties of States. | В этом качестве их обязанности не могут и не должны быть простым зеркальным отражением обязанностей государства. |
| Such persons are obliged to carry out other duties determined by this Act. | Такие лица обязаны выполнять другие альтернативные обязанности, определенные в упомянутом законе. |
| It also defines roles and duties of organizations that will be included into the national mechanism or system on mainstreaming gender equality. | Он также определяет функции и обязанности организаций, которые будут включены в национальный механизм или систему актуализации проблематики равноправия между мужчинами и женщинами. |
| The members of the Advisory Committee shall perform their duties with the requirements of independence and impartiality inherent to their office. | Члены Консультативного комитета выполняют свои обязанности в соответствии с вытекающими из их полномочий требованиями в отношении независимости и беспристрастности. |
| A detailed manual has been created for directors and staff of these centres, spelling out their duties, responsibilities and functions. | Было подготовлено подробное руководство для директоров и персонала этих центров, объясняющее их обязанности, ответственность и функции. |
| Its duties also include promoting citizenship, making general recommendations on good practices in fostering gender equality and receiving and referring complaints on gender-based discrimination or violence. | В ее обязанности входит также поощрение приобретения гражданства, разработка общих рекомендаций в отношении передовой практики поощрения гендерного равенства и получение и направление на рассмотрение жалоб в связи с гендерной дискриминацией или насилием. |
| The issue was not one of moral or ethical duties but of a legal notion. | Речь должна идти не о моральной или этической обязанности, а именно о юридическом понятии. |