Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
He has submitted the communication on behalf of his father, Mr. Baudouin Basongo Kibaya, a citizen of the Democratic Republic of the Congo, born in Kisangani on 15 May 1954, who died on 7 March 2004 of causes unrelated to the events described below. Он представил сообщение от имени своего отца г-на Бодуина Басонго Кибайи, гражданина Демократической Республики Конго, родившегося в Кисангани 15 мая 1954 года и скончавшегося 7 марта 2004 года по причинам, не имеющим отношения к изложенным ниже событиям.
As the Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible, it proceeds with its consideration of the claims on the merits, under article 7; article 9; article 16; and article 2, paragraph 3, as presented by the author. Не видя никаких других оснований, считать сообщение неприемлемым, Комитет переходит к рассмотрению существа жалоб, изложенных автором в связи со статьями 7, 9, 16 и пунктом 3 статьи 2.
4.10 The State party further argues that the communication is inadmissible under article 1 of the Optional Protocol and article 2, paragraph 1, of the Covenant, as the author was not within its territory and was not subject to its jurisdiction. 4.10 Далее государство-участник заявляет далее, что сообщение является неприемлемым на основании статьи 1 Факультативного протокола и пункта 1 статьи 2 Пакта, поскольку автор сообщения находился за пределами его территории и не подпадал под его юрисдикцию.
The Committee's settled jurisprudence holds that, when the State party raises no objection to admissibility, the Committee declares the communication admissible unless the allegations are manifestly groundless or not serious or do not meet the other requirements set out in the Protocol. Установившаяся практика Комитета указывает на то, что, когда государство-участник не высказывает никаких возражений в отношении приемлемости, Комитет объявляет сообщение приемлемым, если обвинения не являются явно необоснованными или несерьезными или не соответствуют другим требованиям, установленным в Протоколе.
I believe that the Committee ought to have declared the present communication inadmissible as a matter of course, or at least to have asked the author for evidence that he was entitled to act on behalf of his father before the Committee. Я полагаю, что Комитет должен был бы официально объявить настоящее сообщение неприемлемым из принципа или по меньшей мере потребовать от автора доказательства его полномочий выступать перед Комитетом от имени отца.
4.11 The State party submits, as a subsidiary argument to its observations on admissibility and on the same grounds, that the communication should be found inadmissible on the merits as it fails to demonstrate any violation of articles 6, 7, 16, 23 or 26. 4.11 Государство-участник отмечает, что в дополнение к его замечаниям о приемлемости и по существу сообщения, данное сообщение должно быть отклонено по существу на том основании, что оно не вскрывает какие-либо нарушения положений статей 6, 7, 16, 23 или 26.
7.7 As to articles 17 and 23, the Committee notes the State party's arguments on article 17 and considers it appropriate to examine the communication in the light of this article as well. 7.7 Что касается статей 17 и 23, то Комитет отмечает доводы государства-участника по статье 17 и считает уместным рассмотреть данное сообщение также и в свете положений этой статьи.
The Committee shall consider inadmissible any communication which is anonymous, or which is an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Covenant (article 3 of the Protocol). Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое является анонимным или которое представляет собой злоупотребление правом на представление таких сообщений или несовместимо с положениями Пакта (статья З Протокола).
5.3 The author states that, although his communication refers to a specific fact, namely his return to detention, the detention cannot be considered separately from the events dating back to 1985. 5.3 Автор утверждает, что, хотя его сообщение касается конкретного факта, а именно его повторного ареста, арест нельзя рассматривать отдельно от событий, имевших место в 1985 году.
She explains that the delay in submitting the communication was because neither her nor her lawyer in the Czech Republic were aware of the existence of the Committee and its decisions. Она поясняет, что сообщение было представлено с опозданием потому, что ни она, ни ее адвокат в Чешской Республике не знали о существовании Комитета и о его решениях.
That communication represents the beginning of a process, first of all of a social and cultural nature, aimed at making all citizens of our country aware of the need to face climate changes and effectively commit to reducing as much as possible the impact of these changes. Это сообщение представляет собой начало процесса, носящего прежде всего социально-культурный характер и направленного на то, чтобы все граждане нашей страны осознали необходимость противодействовать изменениям климата и стремиться как можно эффективнее бороться с воздействием этих изменений.
In short, the Security Council's annual report is an important reference document that covers every meeting, statement and communication of the Council during the past year, while its introduction presents an analysis of the Council's activities concerning the various items on its agenda. Коротко говоря, ежегодный доклад Совета Безопасности является важным справочным документом, освещающим каждое совещание, заявление и сообщение Совета в течение прошедшего года, а его вступительная часть содержит анализ работы Совета по различным пунктам его повестки дня.
a) The communication was not submitted by a Party on its own behalf through a representative duly authorized for this purpose. а) это сообщение не было представлено Стороной от своего имени через должным образом на то уполномоченного представителя;
In 2004, HRC examined the communication of Byahuranga v. Denmark in which the author claimed that his expulsion from the host country to his country of origin would amount to a violation of his rights under article 7 of the Covenant. В 2004 году КПЧ рассмотрел сообщение Биахуранга против Дании, в котором автор утверждал, что его высылка принимающей страной в страну своего происхождения будет представлять собой нарушение его права по статье 7 Пакта.
On the basis of this draft, CMA issued some rules that apply to all registered auditors and a communication is currently being prepared by the society and the Ministry of Finance to issue this code and apply it to all the members of the Central Auditing Organization. На основе этого проекта УРК приняло ряд норм, касающихся всех зарегистрированных аудиторов; в настоящее время Общество и Министерство финансов готовят сообщение, в котором будет опубликован этот кодекс, обязательный для всех членов Центральной ревизионной организации.
In the early morning of August 7, 2008, the Ministry of Internal Affairs of Georgia obtained the first communication intercept indicating that a Russian military unit that included tanks and military trucks loaded with soldiers had entered the Roki Tunnel. Рано утром 7 августа 2008 года министерство внутренних дел Грузии перехватило сообщение о том, что российское военное подразделение в составе танков и грузовых машин с солдатами вошло в Рокский тоннель.
It was noted that a State would not be able to respond appropriately to a communication if it did not know the identity of the author, and that concerns about the safety of individuals were covered by article 12. Было отмечено, что государство не сможет надлежащим образом реагировать на сообщение, если ему будет неизвестна личность автора, и что забота о безопасности отдельных лиц охвачена положениями статьи 12.
In 2005, a communication was sent to Finland by the Special Rapporteur on the right to health in relation to the alleged refusal by the Social Insurance Institution of Finland to reimburse an individual for treatment in Germany. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье направил Финляндии сообщение в связи с предполагаемым отказом Института социального страхования Финляндии возместить одному лицу расходы на лечение в Германии.
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений.
Sir Nigel Rodley said that such a meeting had been requested and that a communication had been received in that connection from the United Nations Mission in Kosovo which, unfortunately, he had not been able to study in time for the current session. Сэр Найджел Родли говорит, что просьба о проведении такой встречи была направлена и от миссии Организации Объединенных Наций в Косово пришло сообщение на этот счет, которое, к сожалению, у него не было времени изучить до начала текущей сессии.
In November 2007, the Special Rapporteur on violence against women sent a communication regarding the family protection draft bill, allegedly reversing rights currently enjoyed by women, and reinforcing the unequal legal power of men within the family. В ноябре 2007 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин направила сообщение, касающееся проекта закона о защите семьи, в котором, как утверждается, отменяются права, которыми в настоящее время пользуются женщины, и усиливаются неравноправные полномочия мужчин в рамках семьи.
In November 2008, the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living sent a communication concerning the danger of collapse of the Mosul Dam on the Tigris River. В ноябре 2008 года Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень направил сообщение об опасности прорыва Мосульской плотины на реке Тигр.
In April 2005, the Special Rapporteur on violence against women and the Working Group on arbitrary detention sent a communication regarding a woman who allegedly was being forcibly held at her family's home in Doha. В апреле 2005 года Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин и Рабочая группа по произвольным задержаниям направили сообщение в отношении женщины, которая предположительно насильственно удерживалась в своем семейном доме в Дохе.
On 6 October 2009, the Working Group, together with five other special procedures mechanisms, sent a communication concerning the operations carried out by the security forces during the demonstrations that took place in Conakry on 28 and 29 September 2009. 6 октября 2009 года Рабочая группа, вместе с пятью другими механизмами специальных процедур, направила сообщение, касающееся действий сил безопасности во время демонстраций, которые состоялись в Конакри 28 и 29 сентября 2009 года.
On 28 July 2009, the Working Group sent an urgent communication to the Government concerning Gerson Evelar Vilches Almendares, abducted on 24 July 2009 by police officers during the demonstrations in support of President Zelaya. 28 июля 2009 года Рабочая группа направила правительству срочное сообщение в отношении Герсона Эвелара Вилчеса Альмендареса, похищенного 24 июля 2009 года полицейскими во время демонстрации в поддержку президента Зелая.