Considering the time that had elapsed since the event, she considered it superfluous to follow up on the investigation with the Latvian authorities at the time of submission of the communication to the Committee. |
Поскольку после трагедии прошло много времени, она сочла бесполезным продолжать следить за ходом расследования, проводимого латвийскими органами на тот момент, когда подала сообщение в Комитет. |
6.2 The State party points out that the author had approached different State institutions about different questions and had contacted her relatives abroad; it therefore concludes that nothing prevented her from applying to and pursuing her communication before the Committee earlier. |
6.2 Государство-участник указывает, что автор обращалась в различные государственные учреждения по различным вопросам и общалась со своими родственниками за границей; это свидетельствует о том, что ничто не мешало ей подать свое сообщение в Комитет и добиваться его рассмотрения в более ранние сроки. |
She submits her communication on her own behalf as well as on behalf of her son, a New Zealand national born on 20 November 2000. |
Она представляет сообщение от своего имени и от имени своего сына, гражданина Новой Зеландии, родившегося 20 ноября 2000 года. |
10.2 The Committee takes note of the State party's submission that the communication should be declared inadmissible because in 2010 the complainant submitted an application to the European Court of Human Rights on the same matter, which was declared inadmissible. |
10.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку в 2010 году заявитель подал жалобу в Европейский суд по правам человека по тому же самому вопросу, которая была признана неприемлемой. |
Takes note of the communication from the United Nations Office of Legal Affairs on the number of parties to the Basel Convention at the time of adoption of the Ban Amendment; |
принимает к сведению сообщение, полученное от Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, относительно числа Сторон Базельской конвенции на момент принятия Запретительной поправки; |
10.4 The Committee also takes note of the State party's argument that the communication should be declared inadmissible on the grounds that it was submitted in abuse of the right of submission, because the complainant appeared to be seeking a review of his verdict and sentence. |
10.4 Комитет также принимает к сведению довод государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым на том основании, что оно было представлено со злоупотреблением правом на представление, ибо заявитель, по-видимому, добивается пересмотра своего вердикта и приговора. |
Previously, the special procedures had sent a joint communication on alleged violations regarding their right to freedom of religion; forced labour for the construction of monasteries and pagodas; forcible confiscation of land; and forcible or coerced conversions. |
Ранее Специальные процедуры направили совместное сообщение о нарушениях их права на свободу вероисповедания; об использовании принудительного труда при строительстве монастырей и пагод; конфискации земли; принудительном или насильственном изменении вероисповедания. |
3.7 Was the person below 18 years of age at the time of the events to which this communication refers? |
3.7 Было ли лицо в возрасте до 18 лет во время событий, которых касается данное сообщение? |
Following the system-wide meeting of treasurers at which the Office of Programme Planning, Budget and Accounts presented information on the contract for the provision of commercial credit cards and prepaid cards, formal communication to inform offices of the possibility to join this contract has been circulated Secretariat-wide. |
После общесистемного совещания казначеев, на котором Управление по планированию программ, бюджету и счетам представило информацию о контракте на выдачу корпоративных кредитных карт и предоплаченных карт, по всему Секретариату было распространено официальное сообщение с целью информировать подразделения о том, что они могут присоединиться к этому контракту. |
On 12 August 2014, the Secretariat sent a communication to the parties to the Stockholm Convention informing them of the amounts and allocations of the sixth replenishment of the Trust Fund of the Global Environment Facility. |
12 августа 2014 года секретариат направил сообщение Сторонам Стокгольмской конвенции, в котором проинформировал их об объемах средств и ассигнованиях в рамках шестого пополнения Целевого фонда Глобального экологического фонда. |
On 17 April 2012, the author informed the Committee of his wish to lodge a new communication on the basis of the non-implementation of the State party of the Committee's Views, based on article 2 of the Optional Protocol. |
17 апреля 2012 года автор проинформировал Комитет о своем желании представить новое сообщение по причине неосуществления государством-участником соображений Комитета на основе статьи 2 Факультативного протокола. |
5.3 The authors contest the State party's argument that their communication is an abuse of the right of submission, inasmuch as their right to stand in the general elections of June 2005 was derived from a court decision, which was subsequently overruled. |
5.3 Авторы опровергают аргумент государства-участника о том, что их сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, поскольку право участвовать во всеобщих выборах в июне 2005 года было предоставлено им в соответствии с судебным решением, которое впоследствии было отменено. |
In the alternative, the author's communication with respect to article 6, paragraph 1, and 7 should be declared inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol on the grounds of non-substantiation. |
Кроме того, сообщение автора со ссылкой на пункт 1 статьи 6 и статью 7 следует считать неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола по основаниям его необоснованности. |
In the present case there is no dispute about the question of whether the communication before the Committee relates to the same matter as the complaint before the European Court of Human Rights. |
В настоящем случае не возникает никаких споров относительно того, затрагивает ли представленное Комитету сообщение тот же вопрос, что и заявление, поданное в Европейский суд по правам человека. |
1.2 On 16 July 2010, the Chair, acting on behalf of the Committee, requested the State party not to deport the author to China while his communication is under consideration by the Committee. |
1.2 16 июля 2010 года Председатель от имени Комитета обратился к государству-участнику с просьбой не депортировать автора в Китай, пока Комитет рассматривает его сообщение. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
8.1 On 19 August 2010, the State party reiterated that the present communication is inadmissible as the author has not exhausted all the available remedies, and because it constitutes abuse of the right to submission. |
8.1 19 августа 2010 года государство-участник вновь заявило, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал все доступные средства правовой защиты и поскольку сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
6.2 With regard to the merits of the case, and while specifying that it submits these observations even though it remains convinced that the communication has no legal basis, the State party points out that the extradition procedure provides for two different screening procedures. |
6.2 Отмечая, что оно представило свои замечания, хотя по-прежнему считает данное сообщение лишенным правовой основы, государство-участник по существу дела сообщает, что в рамках процедуры выдачи предусмотрено два уровня контроля. |
4.7 The State party adds that if the Committee declares the communication admissible, on the merits the issue would be whether the expulsion of the complainant would violate the obligation of Sweden under article 3 of the Convention. |
4.7 Государство-участник далее указывает, что, если Комитет объявит сообщение приемлемым, вопрос существа будет заключаться в том, явится ли высылка заявителя нарушением обязательства Швеции по статье 3 Конвенции. |
In relation to the definition of "electronic communication", it was said that such a definition could result in, for example, the use of short message services in the conduct of ODR proceedings. |
В связи с определением термина "электронное сообщение" было замечено, что включение такого определения может привести, например, к использованию коротких текстовых сообщений в ходе процедур УСО. |
Another proposal was made to replace the entire second sentence of paragraph (1) as follows: "Electronic address means contact information by which electronic communication can be made." |
Было также предложено заменить второе предложение в пункте 1 следующим текстом: "Электронный адрес означает контактные данные, позволяющие направить электронное сообщение". |
Writing Recalling that draft articles 8 and 9 were based on provisions adopted by UNCITRAL for establishing minimum standards on form requirements, the Working Group examined the terminology used in those provisions, mainly "data message" and "electronic communication". |
Напомнив о том, что проекты статей 8 и 9 основаны на положениях, принятых ЮНСИТРАЛ для установления минимальных стандартов в отношении требований, предъявляемых к форме, Рабочая группа рассмотрела используемую в этих положениях терминологию, главным образом термины "сообщение данных" и "электронное сообщение". |
Therefore, it was agreed to delete the words "the communication" and to retain the words "the electronic record" outside square brackets in the second and third sets of square brackets. |
Таким образом, применительно ко второй и третьей формулировкам в квадратных скобках было решено исключить слово "сообщение" и сохранить слова "электронная запись", сняв квадратные скобки. |
He also notes that in the ECHR letter dated 29 March 2011, it is stated that "the present communication is made pursuant to Rule 52A of the Rules of the Court, which holds that a procedural decision can be taken without further examination". |
Он отмечает также, что в письме ЕСПЧ от 29 марта 2011 года заявлено, что "настоящее сообщение направляется в соответствии с правилом 52А Регламента Суда, согласно которому решение по процедуре может приниматься без дальнейшего рассмотрения". |
Therefore, the State party asks the Committee to reject the complaint on the ground that it constitutes an abuse of the right to submit a communication, as well as on the basis of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
Поэтому государство-участник просит Комитет отклонить ее сообщение как представляющее собой злоупотребление правом на представление сообщений, а также на основании подпункта а) пункта 5 статьи 22 Конвенции. |