The original communication was limited to claiming a failure by the Party concerned to comply with article 6 of the Convention. |
Первоначальное сообщение ограничивалось заявлением о несоблюдении соответствующей Стороной статьи 6 Конвенции. |
For these reasons, the Committee decides to examine the communication and not to await a possible decision by the national court. |
По этим причинам Комитет постановляет рассмотреть данное сообщение, не дожидаясь решения областного суда. |
The communication itself was forwarded on 14 January 2008. |
Само сообщение было препровождено 14 января 2008 года. |
The communication concerns the co-financing of the Vlora TPP project by EIB. |
Сообщение касается участия ЕИБ в финансировании проекта ТЭС во Влёре в порядке софинансирования. |
The communication concerned a decision by the Austrian authorities to permit the construction of a waste incinerator close to the Hungarian border and the municipality of Szentgotthard. |
Сообщение касается решения австрийских властей разрешить строительство мусоросжигательного завода вблизи венгерской границы и муниципалитета Сентготтхарда. |
The Committee deliberated on the communication and completed the preparation of draft findings at its twenty-fourth meeting. |
Комитет обсудил это сообщение и завершил подготовку проекта выводов на своем двадцать четвертом совещании. |
The Committee confirmed that it would discuss the substance of the communication at its twenty-ninth meeting. |
Комитет подтвердил, что на своем двадцать восьмом совещании он обсудит это сообщение по существу. |
The communication had been submitted by a coalition of citizens' organizations and the non-governmental organization European ECO Forum. |
Сообщение было представлено коалицией организаций граждан и неправительственной организацией Европейский ЭКО-Форум. |
The communication had been submitted by Oekobuero - Coordination Office of Austrian Environmental Organisations. |
Сообщение было представлено Экобюро - Координационным управлением природоохранных организаций Австрии. |
It requested the secretariat to forward the communication to the Party concerned, together with any questions to be proposed by the curator. |
Он поручил секретариату направить данное сообщение соответствующей Стороне вместе с любыми вопросами, которые куратор сочтет нужным задать. |
The communication will then be brought to the attention of the Party alleged to be in non-compliance. |
Сообщение затем доводится до сведения Стороны, предположительно находящейся в состоянии несоблюдения. |
An official UNECE/FAO communication will be issued in this regard. |
В этой связи будет выпущено официальное сообщение ЕЭК ООН/ФАО. |
He suggested that the secretariat send out a communication about this. |
Делегация предложила секретариату разослать соответствующее сообщение. |
The author submitted this communication in March 2006. |
Автор представила это сообщение в марте 2006 года. |
As an alternative, it was suggested to use the term "communication". |
В качестве альтернативы было предложено использовать термин "сообщение". |
In 2010, the Special Rapporteur on freedom of expression sent a communication regarding increased pressure on the media. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщение относительно возросшего давления на СМИ. |
At the time when the communication was sent, the whereabouts of Mr. Du were still unknown. |
На момент, когда было отправлено сообщение, местонахождение г-на Ду оставалось неизвестным. |
Not finding any other obstacle to it, the Committee considers this part of the communication admissible. |
В отсутствие в этой связи каких-либо других препятствий Комитет признает сообщение в этой части приемлемым. |
The communication must therefore be declared inadmissible in respect of these two provisions. |
Следовательно, сообщение должно быть объявлено неприемлемым в отношении двух этих положений. |
The communication must therefore be deemed inadmissible with respect to these articles. |
Поэтому данное сообщение должно считаться неприемлемым в отношении этих статей. |
The State party maintains that the author's claims are insufficiently substantiated and therefore the communication should be declared inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что жалобы автора являются недостаточно обоснованными и, следовательно, сообщение должно быть объявлено неприемлемым. |
However, the Committee finds that the author failed to substantiate this allegation and therefore declares the communication inadmissible in that part. |
Вместе с тем Комитет считает, что автор не смог обосновать это утверждение, и поэтому объявляет сообщение в этой части неприемлемым. |
The communication was also submitted on behalf of the author's mother and his seven brothers and sisters. |
Настоящее сообщение было также представлено от имени матери автора, его семи братьев и сестер. |
I think that the Committee should have declared the communication inadmissible in relation to them, for two reasons. |
Я считаю, что Комитет должен был признать сообщение неприемлемым в отношении этих лиц по двум причинам. |
Unquestionably, anonymity renders the communication inadmissible. |
Разумеется, анонимность делает сообщение неприемлемым. |