She presents the communication on her own behalf and on behalf of her granddaughter, Ximena Vicario, born in Argentina on 12 May 1976 and 14 years of age at the time of submission of the communication. |
Она представляет сообщение от своего собственного имени и от имени своей внучки Ксимены Викарио, родившейся в Аргентине 12 мая 1976 года, которой на момент представления сообщения было 14 лет. |
2.5 Counsel requests the Committee to adopt interim measures of protection because extradition of the author to the United States would deprive the Committee of its jurisdiction to consider the communication, and the author to properly pursue his communication. |
2.5 Адвокат просит Комитет принять временные меры защиты автора, ибо его выдача Соединенным Штатам лишит Комитет возможности рассмотреть сообщение, а автора - возможности добиться надлежащего рассмотрения сообщения. |
4.1 Through its Special Rapporteur on New Communications, the Committee transmitted the communication to the State party on 11 May 1998, requesting it to submit its observations on the admissibility and, if it did not object thereto, on the merits of the communication. |
4.1 Комитет 11 мая 1998 года через своего специального докладчика по новым сообщениям направил данное сообщение государству-участнику, обратившись к нему с просьбой представить свои замечания в отношении приемлемости и, в случае отсутствия возражений, представить свои соображения по существу вопроса. |
It was noted that the Government of Estonia is reviewing the data reported in the national communication and intends to include additional information on policies and measures and projections of emissions in its next communication. English Page |
Было отмечено, что правительство Эстонии производит обзор данных, представленных в национальном сообщении, и намеревается включить дополнительную информацию о политике и мерах и прогнозы выбросов в свое следующее сообщение. |
For those Parties which were due to submit the first communication in 1996, an update of this communication was to be submitted by the same date; second national communications by Parties with economies in transition should in principle be submitted not later than 15 April 1998. |
Сторонам, которые должны были представить свое первое сообщение в 1996 году, следовало представить обновленный вариант сообщения к той же дате; вторые национальные сообщения Сторон, являющихся странами с переходной экономикой, следует представить, в принципе, не позднее 15 апреля 1998 года. |
If the communication reaches the addressee at a different e-mail address, the time at which the addressee becomes aware that the communication was sent to that address is to be taken as the time of receipt. |
Если сообщение поступает к адресату по какому-либо другому его электронному адресу, то моментом получения такого сообщения должен считаться момент, когда адресату становится известно об отправке этого сообщения на данный адрес. |
The first stage after a communication is registered and submitted to the treaty body is the determination of its admissibility which is determined in the light of the formal admissibility criteria that must be fulfilled in order to enable an expert body to receive and consider a communication. |
Первый этап, следующий за регистрацией сообщения и его представления договорному органу, - это определение вопроса о приемлемости сообщения сообразно формальным критериям, которые должны быть соблюдены для того, чтобы экспертный орган принял сообщение к рассмотрению и рассмотрел его. |
Under normal practice, if the communication was not sufficiently clear, the author was asked to provide clarification and it was only then that the communication was sent to the State party, together with the clarification received from the author. |
Как правило, если пояснение недостаточно ясно, его автору направляется просьба предоставить разъяснения, и лишь после этого сообщение вместе с полученными от автора разъяснениями препровождается государству-участнику. |
One court has stated that, in accordance with article 8, a communication does not "reach" the addressee unless the language of the communication was agreed to by the parties, used by the parties in their prior dealings, or customary in the trade. |
В решении одного суда говорится, что в соответствии со статьей 8 такое сообщение не "доходит" до адресата в том случае, если язык сообщения не был согласован сторонами, не использовался сторонами в их предыдущих отношениях или не является обычным для ведения торговых операций3. |
If a communication were submitted by an organization, the Committee agreed that the contact details of the person legally authorized to sign for the organization should be required, and not a person specifically designated for the purposes of the communication. |
Если сообщение представляется какой-либо организацией, то Комитет считает, что необходима контактная информация о лице, официально уполномоченном подписывать документы от имени этой организации, а не о лице, назначенном для подготовки конкретного сообщения. |
On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. |
1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
The deposit of an instrument, a notification, a declaration or a reservation or any other communication with a depositary is equivalent to the simultaneous deposit, notification, declaration or communication with the other depositary. |
Сдача на хранение какого-либо документа, уведомления, заявления или оговорки или любого другого сообщения одному депозитарию означает одновременно сдачу на хранение, уведомление, заявление или сообщение другому депозитарию. |
10.2 The Committee has noted the State party's claim that the author had not exhausted domestic remedies at the time the communication was submitted to the Committee and that the communication should therefore not have been admitted. |
10.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что автор на момент представления сообщения в Комитет не исчерпал внутренних средств правовой защиты, и поэтому указанное сообщение следует считать неприемлемым. |
The author of the communication is F (name withheld), presenting a communication dated 22 July 1998 on behalf of her son, C (name withheld), born 10 July 1979. |
Автором сообщения является Ф. (имя не разглашается), представившая сообщение, датированное 22 июля 1998 года от имени своего сына К. (имя не разглашается), родившегося 10 июля 1979 года. |
Mr. Mazzoni proposed replacing the phrase "that party's approval of the information contained in the electronic communication" with "that the electronic communication is attributable to the will of such party". |
Г-н Маццони предлагает заменить фразу "что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении" словами "что электронное сообщение является атрибуцией воли такой стороны". |
The State party however submits that the authors submitted their communication on 22 January 2007, which is more than nine years after the last decision of the domestic court dated on 12 January 1998. |
Вместе с тем государство-участник заявляет, что авторы представили свое сообщение 22 января 2007 года, т.е. более чем через 9 лет после последнего решения национального суда, датированного 12 января 1998 года. |
The Working Group eventually agreed that the current text, when read in conjunction with the definitions of "communication" and "electronic communication" in article 4, subparagraphs (a) and (b), already covered both situations. |
В конечном счете Рабочая группа решила, что существующий текст, если его читать вместе с определениями терминов "сообщение" и "электронное сообщение", содержащимися в подпунктах (а) и (Ь) статьи 4, уже охватывает обе эти ситуации. |
'commercial communication' means any form of communication designed to promote, directly or indirectly, the goods, services or image of a parties pursuing a commercial, industrial or craft activity or exercising a profession. |
«"коммерческое сообщение" означает исполненное в любой форме сообщение, которое имеет целью прямую или косвенную рекламу товаров, услуг или образа сторон, осуществляющих коммерческую, промышленную или ремесленную деятельность либо занимающихся той или иной профессиональной деятельностью. |
Note: The inclusion of the words "communication" or "the member of the public making a communication" in this section depends on whether the section on Public Communications remains in the text. |
Примечание: Включение слов "сообщение" или "представитель общественности, направляющий сообщение" в этом разделе зависит от того, сохранится ли в тексте раздел о сообщениях общественности. |
Unless the Committee considers a communication inadmissible without reference to the State party concerned, the Committee shall bring any communication submitted to it under the present Protocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as possible. |
Если только Комитет не считает сообщение неприемлемым без упоминания соответствующего государства-участника, Комитет как можно скорее в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение, представленное ему согласно настоящему Протоколу, до сведения соответствующего государства-участника. |
Obviously, the alleged inadmissibility is valid only if the communication is submitted to "another treaty body or to a regional mechanism", such as the Inter-American Commission on Human Rights, and if the second communication is also submitted to such a body. |
Очевидно, что неприемлемость, на которую ссылается правительство, может быть признана только в случае, если второе сообщение представлено в "другой договорный орган или региональный механизм", такой как МКПЧ, и второе сообщение также представлено в орган такого же характера. |
The inadmissibility drafts were submitted to the Working Group, and if it considered that a communication was not inadmissible, it then reverted to the normal procedure and submitted the communication to the State party for comment. |
Проекты решений о неприемлемости препровождаются Рабочей группе, и если она сочтет, что сообщение не является неприемлемым, она обращается к обычной процедуре и направляет сообщение для замечаний государству-участнику. |
The author of the communication, dated 31 March 2003, is Abdelhamid Benhadj, who is submitting the communication on behalf of his brother, Ali Benhadj, born on 16 December in 1956 in Tunis. |
Автором сообщения от 31 марта 2003 года является Абдельхамид Бенхадж, который представляет настоящее сообщение от имени своего брата Али Бенхаджа, родившегося 16 декабря 1956 года в Тунисе. |
It has been found that a written communication has been received where the communication was sent by courier to the respondent's place of business and signed for upon receipt by a representative of the respondent corporation. |
Было сочтено, что письменное сообщение признается полученным, если оно направлено с курьером на предприятие ответчика и представителем компании ответчика выдана расписка в его получении. |
While the Committee will examine the present communication within the legal framework of the TEC, which was applicable at the time the communication was submitted, it will also comment on the new legal framework. |
Хотя Комитет будет рассматривать настоящее сообщение в свете нормативно-правовой базы ДЕС, которая действовала на момент представления сообщения, он также дает комментарии по новому правовому режиму. |