Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
Lord COLVILLE, noting that paragraph 48 referred to non-cooperation by Togo, said that a communication from three persons from Togo had been dealt with at the current session. Лорд КОЛВИЛЛ, отмечая, что в пункте 48 речь идет об отказе Того от сотрудничества, говорит, что сообщение от трех лиц из Того рассматривалось на нынешней сессии.
Unfortunately, to date a reply has been received only to the last communication, concerning three persons, so that the Special Rapporteur has not had the opportunity to appreciate the Government's version of all the other cases. К сожалению, на момент завершения настоящего доклада ответ был получен лишь на последнее сообщение, касающееся трех человек, и таким образом Специальный докладчик был лишен возможности ознакомиться с версиями правительства по остальным случаям.
Australia received a communication from the Special Rapporteur on the human rights of migrants regarding the situation of unaccompanied children in mandatory immigration detention in that country Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил Австралии сообщение о положении несопровождаемых детей, подвергающихся обязательному задержанию и направлению в центры для задержанных иммигрантов в этой стране.
In case No. 944/2000 the author's application under the European Convention on Human Rights was submitted on the same day as his communication under the Optional Protocol. В связи с делом Nº 944/2000 ходатайство автора в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека было представлено в тот же день, что и его сообщение в соответствии с Факультативным протоколом.
The questionnaire was sent to all Governments in a communication of 28 October 1998 inviting replies no later than 30 April 1999 in order to enable the Secretariat to draw from the responses in preparing for the special session. Вопросник был включен в сообщение от 28 октября 1998 года, направленное правительствам всех стран с предложением представить ответы не позднее 30 апреля 1999 года, с тем чтобы позволить Секретариату использовать эти ответы при подготовке к проведению специальной сессии.
5.1 In its statement of 11 April 1993, the State party argues that the authors abused the right of submission and that the communication should be declared inadmissible in accordance with article 3 of the Optional Protocol. 5.1 В заявлении от 11 апреля 1993 года государство-участник утверждает, что авторы сообщения злоупотребили правом на представление сообщения в Комитет и что сообщение следует признать неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола.
4.3 The State party submits that the communication is inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies insofar as the alleged violation of Mr. Faurisson's freedom of expression is concerned, as he did not appeal his case to the Court of Cassation. 4.3 Государство-участник полагает, что сообщение неприемлемо на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны в том, что касается нарушения свободы слова г-на Фориссона, так как он не подал апелляцию по своему делу в Кассационный суд.
4.10 The State party refutes the author's claim that article 14 applies to immigration detention and considers the communication inadmissible to the extent that it relies on article 14. 4.10 Государство-участник отвергает утверждение автора, согласно которому статья 14 применима к задержанию иммигрантов, и считает неприемлемым сообщение в той его части, где в нем содержатся ссылки на статью 14.
The Committee further notes that 20 months after the communication was brought to the attention of the State party and over seven years after the events, no information has been received to explain the matter. Комитет далее отмечает, что по прошествии 20 месяцев после того, как настоящее сообщение было доведено до сведения государства-участника, и более семи лет после рассматриваемых событий он не получил никакой информации в разъяснение этого вопроса.
The author therefore asked the Committee to request the State party to refrain from carrying out her forced return to Peru while her communication was being considered by the Committee. В связи с этим автор сообщения обратилась с просьбой к Комитету официально просить государство-участник воздержаться от насильственной высылки ее в Перу до тех пор, пока ее сообщение не будет рассмотрено Комитетом.
5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету.
5.2 The Committee found that the author had substantiated his allegations, for purposes of admissibility, and was satisfied that the communication was not inadmissible under articles 1, 2, and 3 of the Optional Protocol. 5.2 Комитет пришел к выводу, что для целей признания сообщения приемлемым автор надлежащим образом обосновал свои утверждения, и удостоверился в том, что сообщение не противоречит статьям 1, 2 и 3 Факультативного протокола.
At the time of submission of the communication, counsel argued that that delay (approximately six years at that time) would bring Mr. Hylton's execution within the ambit of article 7 and constitute cruel, inhuman and degrading treatment. Представляя сообщение, адвокат утверждала, что с учетом такого затягивания (примерно в течение шести лет к тому времени) казнь г-на Хилтона подпадает под действие статьи 7 и будет являться жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
5.5 Counsel rejects as without foundation the State party's contention that the present communication is designed to prolong proceedings in the case, as no other procedures which the present complaint could prolong are currently pending. 5.5 Адвокат отклоняет как безосновательное утверждение государства-участника, согласно которому настоящее сообщение имеет своей целью затянуть процедуру рассмотрения данного дела, поскольку в настоящее время не осуществляется никаких процедур, которые могли бы быть затянуты настоящей жалобой.
The view was expressed that the reference to "telegram, telex or telecopy" was not appropriate in the definition of "data message", as it might imply that the Model Law was also applicable to any kind of paper-based communication. Было высказано мнение, что использование в определении понятия "сообщение данных" указания на "телеграмму, телекс или телефакс" представляется неправильным, поскольку это может быть понято, будто Типовой закон применим также к любым видам сообщений в бумажной форме.
Since it does not appear from the information before the Committee that the law in the present case was interpreted and applied arbitrarily or that its application amounted to a denial of justice, the Committee considers that the communication is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Поскольку из представленной Комитету информации не явствует, что закон в данном случае истолковывался и применялся произвольно или что его применение равносильно отказу в правосудии, Комитет считает, что это сообщение неприемлемо согласно статье З Факультативного протокола.
It also noted that a communication addressed to management by staff representatives in March 1996 in which basic questions and concerns over the downsizing were raised was answered in September 1996, or over five months later. Она также отметила, что ответ на сообщение, которое было направлено руководству представителями персонала в марте 1996 года и в котором поднимались основные вопросы и высказывалась озабоченность в связи с сокращением штатов, был получен в сентябре 1996 года, т.е. спустя более пяти месяцев.
If the Committee has declared a communication inadmissible under article 22, paragraph 5, of the Convention, this decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by or on behalf of the individual concerned. Если Комитет признал сообщение неприемлемым согласно пункту 5 статьи 22 Конвенции, это решение может быть пересмотрено Комитетом позднее по получении письменного запроса от соответствующего лица или направленного от его имени.
On 26 July 1996, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Pakistan in response to the Government's communication of 21 June 1996 (see paragraph below), regarding the case of Ms. Asthma Jahangir. 26 июля 1996 года Специальный докладчик направил правительству Пакистана письмо в ответ на сообщение правительства от 21 июня 1996 года (см. пункт ниже) относительно дела Асмы Джахангир.
The Government is currently conducting a wide-ranging review of its position under various human rights instruments, including the optional rights of individual communication conferred by article 22 of this Convention and under other United Nations instruments. В настоящее время правительство проводит всесторонний обзор своей политики в свете различных документов по правам человека, включая факультативные права на индивидуальное сообщение, предусмотренные статьей 22 этой Конвенции, а также в свете других документов Организации Объединенных Наций.
Mr. de GOUTTES said that he had received a communication dated July 1998 from a non-governmental organization, the Jordan Society for Human Rights. The Society described the passing of a "temporary law" in May 1997, amending the 1993 law on the press. Г-н де ГУТТ отмечает, что неправительственная организация "Иорданское общество по правам человека" в июне 1998 года направила ему сообщение, в котором говорится о принятии в мае 1997 года "временного закона", предусматривающего внесение поправок в Закон 1993 года о печати.
The Committee noted that the State party admitted that all domestic remedies had been exhausted, but it challenged the admissibility of the communication on the basis that it lacked the minimum substantiation that would render it compatible with article 22. Комитет отметил, что государство-участник признает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, но утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку в нем отсутствует минимум доказательств, позволяющих считать его соответствующим положениям статьи 22.
The Committee notes with appreciation the information given by the State party that the author and his family will not be expelled while the communication is under consideration by the Committee (rules of procedure, art. 108, para. 9). Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию, представленную государством-участником, согласно которой автор, а также его семья не будут высланы до тех пор, пока сообщение находится на рассмотрении Комитета (в соответствии с пунктом 9 статьи 108 правил процедуры).
With reference to your letter dated 16 April 1997, I would like to provide you with the following communication received from the relevant authorities in Tehran: В связи с Вашим письмом от 16 апреля 1997 года я хотел бы передать Вам следующее сообщение, полученное от соответствующих властей в Тегеране:
Ethiopia, in reply to a communication alleging religious intolerance against the Lutheran Church "Mekane Vesus", recalled that its Constitution guaranteed freedom of religion and freedom to practise one's religion. Эфиопия в ответ на сообщение о проявлениях религиозной нетерпимости по отношению к лютеранской церкви "Мекан Везус" отметила, что Конституция страны гарантирует свободу религии и свободу исповедовать свою религию.