The State party therefore requests the Committee to apply its jurisprudence and declare the communication inadmissible in accordance with article 2 of the Optional Protocol, insofar as the author has not substantiated his allegations for the purposes of admissibility. |
Поэтому государство-участник просит Комитет руководствоваться своей предыдущей практикой и объявить сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не обосновал свои утверждения для целей приемлемости. |
2.4 On 4 September 2002, the European Court of Human Rights declared the author's communication inadmissible on the basis that it did not disclose an appearance of violation of articles of the Convention. |
2.4 4 сентября 2002 года Европейский суд по правам человека признал сообщение автора неприемлемым на том основании, что оно не вскрывает очевидных признаков нарушения статей Конвенции. |
Moreover, the author has not presented his communication in the context of any claim of a 'people' within the meaning of article 1 of the Covenant. |
Кроме того, автор не представил свое сообщение в контексте жалобы "народа" по смыслу статьи 1 Пакта. |
The site provides immediate access to the United Nations global communication system. Vienna airport provides quick and easy connections to the regional capitals in the area of operational responsibility. |
Это место обеспечивает немедленный доступ к глобальной коммуникационной системе Организации Объединенных Наций. Венский аэропорт обеспечивает быстрое и удобное сообщение с региональными столицами в зоне ответственности. |
4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. |
4.4 Наконец, государство-участник утверждает, что сообщение, представленное в Комитет, выходит за рамки жалобы автора, представленной в Конституционный суд, и поэтому является неприемлемой из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
7.5 In the absence of any further obstacles to admissibility, therefore, the Committee finds the communication admissible insofar as the alleged violation of the author's right under article 23, paragraph 1, of the Covenant is concerned. |
7.5 Поэтому в отсутствие каких-либо других возражений против приемлемости Комитет считает данное сообщение приемлемым в той мере, в которой предполагаемое нарушение права автора затрагивает пункт 1 статьи 23 Пакта. |
Since the Committee has found the instant communication to be admissible, I would agree on the merits that the jail conditions on death row, as alleged by the author, appear to have been seriously deficient. |
Поскольку Комитет нашел данное сообщение приемлемым, в отношении существа сообщения я склонна согласиться, что условия тюремного заключения в камере смертников, как утверждается автором, судя по всему, в значительной степени не отвечают предъявляемым требованиям. |
6.2 To conclude, the actual situation, as the applicant admits, is that domestic remedies were not exhausted correctly, and as a result the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
6.2 Иными словами, по признанию самого заявителя, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны надлежащим образом, и это означает, что сообщение должно быть объявлено неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола. |
6.12 The State party concludes by saying that it finds no violation of the safeguards established by article 14 of the Covenant, and submits that the communication should be declared inadmissible or, if appropriate, not entertained. |
6.12 В заключение государство-участник утверждает, что оно не усматривает в данном деле какого-либо нарушения гарантий, предусмотренных статьей 14 Пакта, и полагает, что сообщение должно быть объявлено неприемлемым или, в зависимости от обстоятельств, необоснованным для целей рассмотрения. |
6.3 The Committee takes note of the State party's argument that the communication is inadmissible insofar as it relates to events which took place before the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992. |
6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку оно касается событий, имевших место до 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши. |
Therefore, the State party submits, that the Committee cannot express a view on the law in the abstract and that the communication should be dismissed as inadmissible. |
Поэтому государство-участник утверждает, что Комитет не может делать сугубо умозрительные выводы относительно законодательства той или иной страны и что данное сообщение следует признать неприемлемым. |
5.4 The author concludes that the communication is admissible in the light of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, since the Austrian reservation does not come into play. |
5.4 Автор делает вывод о том, что в свете пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола его сообщение является приемлемым, поскольку оговорка Австрии не имеет отношения к делу. |
The Special Rapporteur sent a communication to the Spanish Government on 14 November 2000 about the situation of immigrants who work and live in the Andalusian town of El Ejido. |
14 ноября 2000 года Специальный докладчик направила правительству Испании сообщение по поводу положения иммигрантов, которые живут и работают в андалузском поселке Эль-Эхидо. |
In this connection, she sent a communication to the Philippine Government on 18 December 2000 in which she expressed her interest in visiting the country and requested an invitation to do so. |
В этой связи 18 декабря 2000 года Специальный докладчик направила сообщение правительству Филиппин, в котором сообщала о своем желании посетить эту страну и просила правительство препроводить ей соответствующее приглашение. |
At that session, the Working Group decided to register its first communication and made a number of recommendations, subsequently adopted by the Committee, on the management and implementation of its activities under article 2 of the Optional Protocol. |
На этой сессии Рабочая группа приняла решение зарегистрировать свое первое сообщение и вынесла ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты Комитетом, относительно руководства его деятельностью и ее осуществления в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
Azerbaijan has provided the following information further to its response to a communication from the Special Rapporteur: "The Government of Azerbaijan has in every way taken steps to resolve the issues concerning Jehovah's Witnesses described in your report. |
Азербайджан представил следующую дополнительную информацию к своему ответу на сообщение Специального докладчика: "Правительство Азербайджана приняло все возможные меры для разрешения касающихся Свидетелей Иеговы вопросов, о которых идет речь в Вашем докладе. |
Even if the Working Group were to agree with the latter view, this would not necessarily lead to a uniform response to the question whether, whenever the Convention is applicable, electronic forms of communication always satisfy the "writing" requirements. |
Даже если Рабочая группа согласится с последним из этих мнений, это отнюдь не обеспечит единообразного ответа на вопрос о том, будет ли сообщение в электронной форме в тех случаях, когда Конвенция подлежит применению, всегда удовлетворять требованиям в отношении "письменной формы". |
In 2005, the Special Rapporteur on freedom of expression sent another communication regarding the alleged beating of another journalist, following publication and broadcast of a report which addressed the complaints against the police. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направила еще одно сообщение относительно утверждений об избиении другого журналиста после публикации и трансляции репортажа о жалобах на действия полиции75. |
On 11 April 2003, the Special Rapporteur sent a communication to the Uzbek Government relating to the difficulties that various religious minorities encounter in Uzbekistan, including the following. |
11 апреля 2003 года Специальный докладчик направил правительству Узбекистана сообщение касательно следующих трудностей, с которыми сталкиваются различные религиозные меньшинства в Узбекистане. |
In this regard, the Department of Field Support sent a communication to all field missions highlighting for heads of mission the key aspects of the Secretary-General's 2012 report. |
В этой связи Департамент полевой поддержки направил во все полевые миссии сообщение, в котором внимание руководителей миссий было привлечено к ключевым аспектам доклада Генерального секретаря за 2012 год. |
The communication included allegations of non-compliance with article 7 of the Convention, on the grounds that several local waste management plans had been adopted without proper public participation. |
Сообщение содержит утверждения о несоблюдении статьи 7 Конвенции на основании того, что ряд местных планов удаления отходов были приняты без надлежащего участия общественности. |
In 2009, in a communication, Nubian Children in Kenya v. Kenya was filed before the Committee. |
В 2009 году в Комитет поступило сообщение Нубийские дети в Кении против Кении. |
This condition is that between the compromise of the key and the communication in question, there has been at least one message which was not tampered with by the attacker. |
Это условие заключается в том, что между компрометацией ключа и сообщением, о котором идет речь, было по крайней мере одно сообщение, которое не было подделано злоумышленником. |
This effectively forces the attacker to intercept all communication between the honest parties, since he loses access as soon as one uncompromised message is passed between them. |
Это фактически вынуждает злоумышленника перехватывать всю связь между честными сторонами, так как он теряет доступ, как только между ними передается одно нескомпрометированное сообщение. |
Later, in his Cope lecture, he recalled how he had been fascinated when, among these papers, he chanced upon Diels and Alder's original communication about the Diels-Alder reaction. |
Позже, в своей Коуповской лекции, он вспоминал, как был очарован, когда среди этих статей случайно наткнулся на первое сообщение Л. Дильса и К. Альдера об открытой ими реакции. |