Hence, the Delegate concluded that the opponent's e-mail communication containing SGP received at the applicant's server one second before the deadline had not been properly received by the applicant and that the service was not effected. |
По этой причине представитель пришел к заключению, что электронное сообщение оппонента, содержавшее заявление об основаниях и обстоятельствах и поступившее на почтовый сервер заявителя за секунду до истечения установленного срока, не было должным образом получено заявителем и его вручение не состоялось. |
The State party submits that should the communication be declared admissible, the Committee should on the basis of State party's submissions made herein determine that it is wholly without merit. |
Государство-участник заявляет, что если это сообщение будет сочтено приемлемым, то Комитет на основании содержащихся в нем представлений государства-участника должен будет признать, что оно является полностью безосновательным с точки зрения существа дела. |
The Working Group forwarded a communication to the Government on 1 February 2011 and regrets that the Government has not provided the requested information within 90 days in accordance with paragraph 15 of the Working Group's methods of work. |
Рабочая группа направила сообщение правительству 1 февраля 2011 года и выражает сожаление в связи с тем, что правительство не предоставило запрошенную информацию в течение срока в 90 дней, предусмотренного пунктом 15 методов работы Рабочей группы. |
i) an amendment to the ISO 11992 data communication standard that includes a message to indicate a failure within the electric control transmission of the trailer stability control system; and |
i) до принятия поправки к стандарту обмена данными ISO 11992, включающему сообщение, указывающее на неисправность в электроприводе системы обеспечения устойчивости прицепа; и |
The Committee is expected to finalize and adopt its findings and, as appropriate, recommendations with regard to communication ACCC/C/2008/24 (Spain), taking into account comments received from the Party concerned and the communicant. |
(а) Комитет, как ожидается, доработает и примет выводы и при необходимости, рекомендации в отношении сообщения АССС/С/2008/24 (Испания), приняв во внимание комментарии по этому вопросу, полученные от Стороны, в отношении которой направлено сообщение, и от представителя общественности. |
In 2012, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication regarding the use of detention for migrants, unaccompanied children and children entering the country with their family members defined as infiltrators. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил сообщение о применении такой меры, как заключение под стражу, к мигрантам, несопровождаемым детям и к детям, въезжающим в страну со своими семьями, которые определены как "незаконно проникшие" в Израиль. |
He refers to the case of Lovelace v. Canada and argues that his communication concerns the continuing effect of the Attorney's Act and the Drugs Traffic Act, as a result of which he cannot register for community service with the Law Society. |
Со ссылкой на дело "Лавлейс против Канады"10 он утверждает, что его сообщение касается продолжающегося действия Закона об адвокатуре и Закона о наркотических средствах и их обороте, в результате чего он не может пройти в Юридическом обществе регистрацию его работы на благо общества. |
It also regrets that the State party is not willing to accept the Committee's Views, however, as it can see no useful purpose in pursuing a dialogue with the State party it does not intend to consider the communication any further under the follow-up procedure. |
Он также выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не желает согласиться с соображениями Комитета, поэтому он считает, что нет смысла продолжать диалог с государством-участником, и он не намерен далее рассматривать это сообщение в соответствии с процедурой принятия последующих мер. |
On 10 May 2007, the Kazakh NGO Green Salvation submitted communication ACCC/C/2007/20 with regard to compliance by Kazakhstan with article 3, paragraph 1, and article 9, paragraph 3, of the Convention. |
10 мая 2007 года казахстанская НПО "Зеленое спасение" представила сообщение АССС/С/2007/20 относительно несоблюдения Казахстаном пункта 1 статьи 3 и пункта 3 статьи 9 Конвенции. |
The communication submitted on 5 July 2005 concerned the alleged failure of the Party concerned to adequately involve the public in the early stages of the decision-making procedure with regard to the Rosia Montana gold mine, in particular the scoping stage of the procedure. |
Сообщение, представленное 5 июля 2005 года, касалось предполагаемой неспособности соответствующей Стороны обеспечить адекватное участие общественности на начальных этапах процедуры принятия решений в отношении золотого прииска в Рошия-Монтанэ, в частности на том этапе этой процедуры, который предусматривал проведение экологической экспертизы. |
Accordingly, on 2 April 2008, the Committee declared the communication admissible and requested the State party to provide written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that may have been taken by the State party. |
Поэтому 2 апреля 2008 года Комитет объявил сообщение приемлемым и обратился к государству-участнику с просьбой представить письменные разъяснения или заявления, проливающие свет на данное дело, а также указать, какие меры были приняты им в связи с этим делом. |
To respond to the communication by the Special Rapporteur on the protection of human rights while countering terrorism dated 26 April 2006 (Mexico); |
ответить на сообщение Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом от 26 апреля 2006 года (Мексика); |
Using a notion common to many legal systems, and reflected in domestic enactments of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, this paragraph requires that an electronic communication be capable of being retrieved, in order to be deemed to have been received by the addressee. |
В данном пункте использован подход, общий для многих правовых систем и нашедший отражение в национальных законодательных актах о вводе в действие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле: в соответствии с ним для того, чтобы электронное сообщение считалось полученным адресатом, должна существовать возможность извлечения этого сообщения. |
The fact that the legislation that applied to the author and on which his communication was based was declared null and void several years later cannot be considered to his disadvantage. |
То обстоятельство, что законодательство, которое применялось к автору и на котором базировалось его сообщение, было впоследствии объявлено не имеющим юридической силы, не должно наносить ущерба интересам автора. |
The State party argues that its Supreme Court and its General Prosecutor's Office examined the author's communication and concluded that his allegations of Covenant violations during the preliminary investigation and the court trial are unfounded. |
Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными. |
4.5 Likewise, the State party holds that the communication clearly lacks merit in view of the fact that the Supreme Court ruling broadly settles the issues raised in the appeal, in particular those related to the prosecution evidence which overrides the presumption of innocence. |
4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что сообщение недостаточно обосновано, поскольку в решении Верховного суда охватываются все вопросы, поднятые в кассационной жалобе, в частности вопросы, связанные с доказательствами обвинения, отменившими презумпцию невиновности. |
The State party contends that it was unaware of the registration of the communication in 2005 and that it never received the reminders to provide observations, sent between 2006 and 2009. |
Государство-участник утверждает, что ему не было известно о том, что сообщение было зарегистрировано в 2005 году, и что оно не получало уведомлений о том, что ему следует представить свои замечания, которые направлялись ему в 2006-2009 годах. |
The Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations Office in Geneva replied to this communication and explained had visited the |
Постоянный представитель Бангладеш при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве ответил на это сообщение и пояснил, что г-н Азад, находясь в Женеве, заходил в Постоянное представительство, чтобы продлить срок действия своего паспорта. |
Throughout Star Trek: Enterprise and Star Trek: The Original Series, on-ship communication is achieved via communicator panels on desks and walls, and sometimes through the use of videophones. |
В сериалах «Звёздный путь: Энтерпрайз» и «Звёздный путь: Оригинальный сериал», сообщение на корабле принималось через панель связиста на столах и стенах, а иногда через видеотелефон. |
a) A method is used to identify the party and to indicate that party's approval of the information contained in the electronic communication; and |
Ь) этот способ является как надежным, так и соответствующим цели, для которой электронное сообщение было подготовлено или передано, с учетом всех обстоятельств, включая любые соответствующие договоренности34. |
A total of 134 non-Annex I Parties have submitted their initial national communications, three non-Annex I Parties have submitted second national communications and Mexico has submitted its third national communication. |
В целом 134 Стороны, не включенные в приложение I, представили свои первоначальные национальные сообщения, три Стороны, не включенные в приложение I, представили вторые национальные сообщения, и Мексика представила свое третье национальное сообщение. |
Lastly, the State party maintains that the allegation that pressure is being exerted on Mr. Medjnoune to withdraw his communication is too vague |
В заключение государство-участник отмечает, что утверждение о давлении, которому подвергался г-н Меджнун, с тем чтобы заставить его отозвать свое сообщение, не может быть принято во внимание, поскольку оно является слишком расплывчатым и несостоятельным. |
If the Committee concluded that the communication was admissible, the State party submits, on the basis of the same arguments, that the case is without merit. |
Если Комитет придет к выводу о том, что данное сообщение является приемлемым, то государство-участник, исходя из этих же аргументов, заявляет, что оно является необоснованным по существу. |
Whether or not a country has submitted national communication(s), prepared comprehensive GHG inventories and/or identified technology priorities through a TNA (United States of America); |
с) представила ли страна национальное(ые) сообщение(я), подготовила ли она всеобъемлющие кадастры ПГ и/или установила ли она технологические приоритеты через ОТП (Соединенные Штаты Америки); |
Russian forces also blew up a railroad bridge near the village of Grakali and severed railroad connection between Western and Eastern Georgia, complementing the full communication blockade that was already in place.? |
Российские силы взорвали также железнодорожный мост у деревни Гракали и перерезали железнодорожное сообщение между Западной и Восточной Грузией, усилив и без того полную транспортную блокаду. |