| The second communication, sent in 2008, was related to an attack against the chair of a well-known human rights organization. | Второе сообщение, направленное в 2008 году, было связано с нападением на председателя одной известной правозащитной организации. |
| No response to this communication has been received to date. | Никакого ответа на его сообщение до сих пор не получено. |
| The State party therefore submits that the present communication before the Committee against Torture is without merits. | Таким образом, государство-участник заявляет, что нынешнее сообщение, рассматриваемое Комитетом против пыток, не имеет под собой никаких оснований. |
| Consequently, the State party maintains that the authors' communication should be declared unsubstantiated. | Следовательно, как утверждает государство-участник, сообщение авторов следует признать необоснованным. |
| It requests that the present communication be dismissed for the aforementioned ground. | Оно просит отклонить настоящее сообщение по вышеупомянутой причине. |
| The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. | Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
| The Working Group transmitted the above communication to the Government in accordance with its methods of work. | Действуя в соответствии со своими методами работы, Рабочая группа препроводила вышеупомянутое сообщение правительству. |
| The Working Group forwarded a communication to the Government on 12 September 2011 and regrets that the Government has not provided the requested information. | 12 сентября 2011 года Рабочая группа направила правительству сообщение и с сожалением констатирует, что запрошенная информация правительством представлена не была. |
| For these reasons, the Government is of the opinion that the communication submitted to the Working Group should be dismissed. | По этим причинам правительство считает, что данное сообщение, представленное в Рабочую группу, следует отклонить. |
| The Government attached the aforementioned letters in its reply to the Working Group's regular procedure communication dated 15 June 2012. | Правительство приложило вышеупомянутые письма к своему ответу на сообщение Рабочей группы в рамках обычной процедуры от 15 июня 2012 года. |
| Upon receipt of further information, the Working Group addressed a communication to the Government of DPRK on 1 March 2012. | После получения дополнительной информации Рабочая группа 1 марта 2012 года направила сообщение правительству КНДР. |
| In 2011 the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples sent a communication regarding allegations that Bedouin people were being removed from their traditional lands. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение в связи с утверждениями о том, что происходит изгнание бедуинского населения с его традиционных земель. |
| It was preparing the second national communication and was expected to update the inventory of greenhouse gases. | В настоящее время она подготавливает второе национальное сообщение и планирует обновить кадастр выбросов парниковых газов. |
| Brazil and Switzerland warned that no communication should be closed before a friendly settlement has been fully implemented. | Бразилия и Швейцария обратили внимание на то, что ни одно сообщение не должно считаться завершенным, пока не будут полностью выполнены договоренности о дружественном разрешении вопроса. |
| 4.2 The State party maintains that the author has abused the right to submit communications, and that the present communication is manifestly unfounded. | 4.2 Государство-участник утверждает, что автор злоупотребил правом представлять сообщения и что настоящее сообщение является явно необоснованным. |
| 4.4 The State party also submits that the communication does not reveal a violation of article 9, paragraphs 2 to 4. | 4.4 Государство-участник заявляет также, что сообщение не свидетельствует о нарушении пунктов 2-4 статьи 9. |
| The State party claims that the remedies available under domestic law have not been exhausted, and the communication should therefore be declared inadmissible. | Государство-участник утверждает, что предусмотренные внутренним законодательством средства правовой защиты не были исчерпаны, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
| Thus, the Committee considers that it is not precluded from considering the communication on this ground. | Таким образом, Комитет полагает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этих основаниях. |
| Consequently, the State party takes the view that the communication has in fact been submitted on behalf of Jacqueline Drouilly. | Поэтому государство-участник полагает, что данное сообщение представлено фактически от имени Жаклин Друйи. |
| For these reasons, the Committee should have declared the communication admissible and examined these questions on the merits. | По этим причинам Комитету следовало объявить сообщение приемлемым и рассмотреть эти вопросы по существу. |
| The present communication does not concern the deployment or testing of nuclear weapons. | Настоящее сообщение не касается ни развертывания, ни испытания ядерного оружия. |
| Further, the State party submits on the same grounds that there is no merit to the communication. | Кроме того, государство-участник утверждает по тем же причинам, что данное сообщение неверно и по существу. |
| Accordingly, the State party considers the complainant's communication to be inadmissible. | В этой связи государство-участник считает сообщение заявителя неприемлемым. |
| 5.1 On 14 December 2004, the complainant's newly appointed counsel submitted a new communication on his behalf. | 5.1 14 декабря 2004 года вновь назначенный адвокат заявителя представил новое сообщение от его имени. |
| For this reason, counsel argues that the Committee should declare the communication admissible. | По этой причине адвокат утверждает, что Комитету следовало бы объявить сообщение приемлемым. |