| In 2009, a joint communication was sent by three special procedures mandate holders regarding the reported forced eviction and housing demolition of 40 Roma households. | В 2009 году три мандатария специальных процедур направили совместное сообщение по вопросу о предполагаемом выселении в принудительном порядке 40 семей рома и сносе их домов. |
| Chamber of Notables, communication ref. 7/6/3/1236, 9 August 2009 | Сенат, сообщение исх. 7/6/3/1236, 9 августа 2009 года |
| Office of the Chief Justice, communication ref. 5/8/456, 14 January 2010 | Канцелярия Верховного судьи, сообщение исх. 5/8/456, 14 января 2010 года |
| Ministry of Health, communication summarizing achievements in the field of maternal and child health, November 2009 | Министерство здравоохранения, сообщение, суммирующее достижения в области материнского и детского здоровья, ноябрь 2009 года |
| Ministry of Health, communication referring to JNCW Secretariat letter of 5 August 2009 | Министерство здравоохранения, сообщение относительно письма секретариата ИНКЖ от 5 августа 2009 года |
| Ministry of Labour, communication on projects currently in progress, September 2009 | Министерство труда, сообщение о ходе осуществляемых проектов, сентябрь 2009 года |
| Civil Status and Passports Directorate, communication of 20 October 2009 | Управление гражданского статуса и паспортов, сообщение от 20 октября 2009 года |
| National Council for Family Affairs, communication ref. 6/3/678, 19 August 2009 | Национальный совет по делам семьи, сообщение исх. 6/3/678, 19 августа 2009 года |
| Civil Service Commission, communication referring to letter ref. 2/8/218 | Комиссия по гражданской службе, сообщение относительно письма исх. 2/8/218 |
| Social Security Administration, communication ref. 49/285, 11 January 2010 | Управление социального обеспечения, сообщение исх. 49/285, 11 января 2010 года |
| Agricultural Loans Institution, communication ref. 55/24/43, 10 January 2010 | Институт сельскохозяйственных кредитов, сообщение исх. 55/24/43, 10 января 2010 года |
| Civil Service Commission, communication based on a meeting held on 3 December 2009 | Комиссия по гражданской службе, сообщение по итогам заседания З декабря 2009 года |
| The Human Rights Committee declared the communication inadmissible for failure to substantiate the claims, without determining whether article 20 could be invoked under the Optional Protocol. | Комитет по правам человека объявил сообщение неприемлемым в силу того, что его авторам не удалось обосновать свои утверждения, не доказав, можно ли прибегнуть к статье 20 Факультативного протокола. |
| Since the complainants' claim fails to rise to the basic level of substantiation, the communication should be declared inadmissible as being manifestly unfounded. | Поскольку заявления не отвечают минимальным стандартам обоснованности, сообщение следует объявить неприемлемым в силу его явной необоснованности. |
| 4.10 For all the reasons set out above, the State party requests that the Committee find the communication inadmissible and, subsidiarily, unfounded. | 4.10 Государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым и вместе с тем признать его неосновательным в силу вышеизложенных причин. |
| He submits the communication on behalf of his brother, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali, also a Libyan national, and on his own behalf. | Он представил сообщение от имени своего брата Абделадима Али Муссы Бен-али, который также является гражданином Ливии. |
| The Working Group notes with concern that the Government has not responded to its communication, given the number and seriousness of the violations invoked by the source. | Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что правительство не ответило на ее сообщение с учетом числа и серьезности нарушений, отмеченных источником. |
| The Working Group forwarded a communication to the Government on 8 February 2011 and received a reply on 29 March 2011. | Рабочая группа направила сообщение правительству 8 февраля 2011 года и получила ответ 29 марта 2011 года. |
| The Working Group forwarded a communication to the Government on 3 February 2011 and a reminder on 10 June 2011. | 3 февраля 2011 года Рабочая группа направила правительству сообщение, а затем 10 июня 2011 года - напоминание. |
| In its response of April 2005 to this communication, the Government informed that investigations were being carried out. | В своем ответе на это сообщение, отправленном в апреле 2005 года, правительство сообщило о проведении соответствующих расследований. |
| The Chairman of the Working Group addressed the communication to the Government on 31 January 2011 with a view to obtaining the information requested within 90 days. | Председатель Рабочей группы направил сообщение правительству 31 января 2011 года, с тем чтобы получить запрошенную информацию в течение 90 дней. |
| The Government responded to the communication on 29 March 2012, and the Working Group is grateful for its prompt reply. | 29 марта 2012 года правительство ответило на это сообщение, и Рабочая группа выражает ему признательность за оперативно предоставленный ответ. |
| Concerning Wenceslao Mansogo The Government did not reply to the communication | Правительство не ответило на сообщение Рабочей группы. |
| The Chair: I should now like to draw attention to my communication dated yesterday, Thursday, 29 September, which was sent electronically. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обратить ваше внимание на мое сообщение, которое было разослано вчера, в четверг, 29 сентября, в электронном виде. |
| Such a communication was found to demonstrate the buyer's awareness that the parties did not agree upon the date and place of delivery. | Было признано, что это сообщение явилось доказательством осведомленности покупателя о том, что сторонами не была достигнута договоренность относительно даты и места доставки. |