Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
One communication was sent to the region of Europe and Central Asia (Russian Federation) and one to the Asia Pacific region (China). Одно сообщение было направлено в регион Европы и Центральной Азии (Российская Федерация) и еще одно - в регион Азии и Тихого океана (Китай).
Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты.
Although this communication deals with one specific case, the approach of the Controller and Office of Legal Affairs could be applied to other cases based on similar facts and could be considered a general "policy guidance". Хотя это сообщение имеет отношение к одному конкретному делу, подход Контролера и Управления по правовым вопросам можно было бы применять и в других случаях на основе схожих фактов и можно было бы также рассматривать в качестве общего «директивного указания».
The Committee notes that in its reply to the present communication, the State party has not factually disputed the claim but merely, as a general matter, stated that no procedural violations have been observed in the author's case. Комитет отмечает, что в своем ответе на нынешнее сообщение государство-участник фактически не оспаривает это утверждение, а всего лишь в общем плане заявляет о том, что в деле автора сообщений не отмечалось каких-либо процедурных нарушений.
4.2 The State party submits that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. The "new" evidence should have been submitted under a new PRRA application by the author, a remedy which is still available to her. 4.2 Государство-участник считает сообщение неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. "Новые" элементы доказательства должны были бы использоваться для подачи автором новой просьбы о процедуре ООДВ, и это средство правовой защиты все еще находится в ее распоряжении.
Under the circumstances, the Committee considered that the State party had not demonstrated that the judicial process was effective and found that the communication was admissible insofar as it raised issues with respect to article 14, paragraph 6. В этих обстоятельствах Комитет пришел к выводу, что государство-участник не продемонстрировало, что судопроизводство является эффективным, и объявил сообщение приемлемым, поскольку оно поднимает вопросы, касающиеся пункта 6 статьи 14.
It repeats that the communication remains inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the Court's decision can be appealed to the Court of Appeal of Quebec. Оно повторяет, что данное сообщение остается неприемлемым по той причине, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, так как решение Суда может быть обжаловано в Апелляционном суде Квебека.
The uncontested facts mention two specific dates: the court rejected the author's claim on 16 September 1992, and the communication was submitted to the Committee on 12 March 2006. Неоспоримые факты касаются двух конкретных дат: суд отклонил иск автора 16 сентября 1992 года, а сообщение было представлено Комитету 12 марта 2006 года.
The final criminal sentence was handed down on 30 December 1998, and the communication was transmitted to the Committee on 23 January 2007, that is, 8 years and 23 days later. Окончательный приговор по уголовному делу был вынесен 30 декабря 1998 года, а сообщение представлено Комитету 23 января 2007 года, т.е. спустя 8 лет и 23 дня.
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета.
Under those circumstances, the author claims that domestic remedies are, clearly, neither available nor effective, and asserts that he is thus no longer obligated to pursue action and proceedings at the domestic level to ensure that his communication is admissible before the Committee. Автор утверждает, что в этих условиях внутренние средства правовой защиты совершенно очевидно являются недоступными и неэффективными, и считает, что он более не обязан добиваться в судебном порядке рассмотрения дела на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым.
Accordingly, the Committee considers that the author has failed to substantiate her claims of a violation of article 14, paragraph 1, under article 2 of the Optional Protocol, and nor in this respect can the communication therefore be admitted. Следовательно, Комитет считает, что автор не обосновала свои утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, в связи с чем в этом отношении данное сообщение не может быть признано приемлемым.
6.2 The State party further submits that the communication should be rejected as an abuse of submission according to article 3 of the Optional Protocol, considering that the author neglected to inform the Committee of all the proceedings he has initiated at the national level. 6.2 Государство-участник далее утверждает, что сообщение должно быть отклонено на основании злоупотребления правом на подачу сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, поскольку автор не проинформировал Комитет о всех разбирательствах, возбужденных им на национальном уровне.
The author's heirs, who are her three children, Ms. Suzanne Loth, Ms. Ingrid Loth and Mr. Andreas Loth, decided to pursue the communication before the Committee, since the alleged violation directly affects them. Наследники автора, каковыми являются трое ее детей, г-жа Сузан Лот, г-жа Ингрид Лот и г-н Андреас Лот, приняли решение направить сообщение на рассмотрение Комитета, поскольку их напрямую затрагивает предполагаемое нарушение.
The State party recalls the Committee's jurisprudence with regard to Khan v. Canada, in which the Committee concluded that the author had not demonstrated that the State authorities were unable or unwilling to protect him and found the communication inadmissible for lack of substantiation. Государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Хан против Канады, в котором Комитет пришел к тому выводу, что автор не доказал того, что государственные органы не в состоянии и не желают обеспечить его защиту, и признал сообщение неприемлемым в силу недостаточной обоснованности.
The communication of a reservation to a treaty by means other than a diplomatic note or depositary notification, such as electronic mail or facsimile, must be confirmed within an appropriate period of time by such a note or notification. З. Сообщение оговорки к договору другим способом, помимо дипломатической ноты или уведомления со стороны депозитария, например по электронной почте или по факсимильной связи, должно быть в соответствующий срок подтверждено такой нотой или таким уведомлением.
She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Sanjar Giyasovich Umarov, also an Uzbek national, born in 1956, following his detention at the Tashkent Prison Facility in Tashkent. Она представляет сообщение от имени своего мужа, г-на Санжара Гиязовича Умарова, также гражданина Узбекистана, 1956 года рождения, в связи с его содержанием под стражей в Ташкентской тюрьме Узбекистана.
It would be more appropriate, in my view, if the Committee had the express power, like the European Court of Human Rights, to declare a communication to be "manifestly ill-founded". На мой взгляд, было бы целесообразнее, если бы Комитет, подобно Европейскому суду по правам человека, обладал явно выраженным полномочием объявить сообщение "явно необоснованным".
The criminal proceedings ended with the refusal of the Supreme Court to grant leave to their appeals in cassation on 30 May 2001, and their first communication to the Committee was submitted on 26 October 2005. Уголовный процесс завершился отказом Верховного суда в удовлетворении права авторов на подачу кассационной жалобы 30 мая 2001 года, а их первое сообщение в Комитет было представлено лишь 26 октября 2005 года.
The State party maintains that a communication should be submitted within a reasonable time as of the exhaustion of domestic remedies and that four and a half years cannot be considered a reasonable time. Государство-участник отмечает, что сообщение должно представляться в течение разумных сроков со времени исчерпания внутренних средств правовой защиты, а четыре с половиной года никак нельзя назвать разумным сроком.
6.5 The Committee therefore decided that the communication was admissible insofar as it raised issues with respect to article 7 of the Covenant for events that took place after the entry into force of the Optional Protocol for the State party. 6.5 В связи с этим Комитет постановил, что сообщение является приемлемым в той степени, в какой оно затрагивает вопросы, связанные со статьей 7 Пакта, в отношении событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника.
Another matter that would require further analyses is the evidentiary weight accorded to an electronic document and whether an electronic communication has the same evidentiary weight as a paper record. Еще один вопрос, который требует дополнительного изучения, - это доказательный вес электронного документа и выяснение, имеет ли электронное сообщение такой же доказательный вес, как и запись на бумаге.
Such an exception was necessary where the communication involved was a request for a preliminary order, because informing the other party of such a request might give that other party time to move or hide assets in order to frustrate that order. Такое исключение необходимо в том случае, если сообщение представляет собой просьбу о предварительном постановлении, поскольку информирование другой стороны о такой просьбе может дать такой другой стороне время для перемещения или укрытия активов с целью нарушения данного постановления.
In 2006, a joint communication was sent by Special Rapporteurs on the sale of children, on trafficking of persons, and on violence against women regarding the trafficking of newborns from Bulgaria to neighbouring countries. В 2006 году специальные докладчики по вопросам о продаже детей, о торговле людьми и о насилии в отношении женщин направили совместное сообщение относительно незаконного вывоза новорожденных детей из Болгарии в соседние страны.
Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent unless the author can justify acting on their behalf without such consent. Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия, если только автор не сможет обосновать свои действия от их имени без такого согласия.