studied the communication of the IRU regarding TIR and expressed its view that the text of the report of the Bureau's last meeting (10-11 July 2003) correctly reflected the deliberations and decisions. |
изучило сообщение МСАТ, касающееся МДП, и выразило свое мнение о том, что текст доклада о последнем совещании Бюро (10-11 июля 2003 года) правильно отражает ход обсуждения и принятые решения. |
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. |
Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных. |
An electronic communication is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business, as determined in accordance with article 6. |
З. Электронное сообщение считается отправленным в месте нахождения коммерческого предприятия составителя и считается полученным в месте нахождения коммерческого предприятия адресата, как они определяются в соответствии со статьей 6. |
By way of civil liability, each was further sentenced to pay, in respect of each count, PHP 50,000 in indemnity, PHP 50,000 in moral damages and PHP 50,000 in civil damages. On 4 January 2002, the communication was submitted to the Committee. |
Кроме того, с учетом гражданско-правовой ответственности каждый из осужденных был приговорен к выплате 50000 песо в виде компенсации, 50000 за моральный ущерб и 50000 песо в качестве взыскания убытков в гражданском порядке. 4 января 2002 года сообщение было представлено Комитету. |
The Working Group discussed rule 64, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, which deals with the question of when the Working Group may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol. |
Рабочая группа обсудила пункт 2 правила 64 правил процедуры Комитета, который касается вопроса о том, когда Рабочая группа может признать сообщение приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом. |
6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. |
6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
She submits the communication on her own behalf and on behalf of her child Kaya Marcelle Bakker, born on 21 April 1995, and thus 5 years old at the time of the initial submission. |
Она представляет сообщение от своего имени и от имени своего ребенка - Кайи Марселль Баккер, которая родилась 21 апреля 1995 года и которой на момент первоначального представления было пять лет. |
He brings the communication on his own behalf, and on behalf of his daughter Jamila, a Fijian national resident in New Zealand, and his grandson Robert, born in New Zealand on 14 February 1989. |
Он представляет сообщение от собственного имени и от имени своей дочери Джамили, гражданки Фиджи, проживающей в Новой Зеландии, и своего внука Роберта, родившегося в Новой Зеландии 14 февраля 1989 года1. |
It considers that the Committee's competence to examine the communication is precluded by article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol read in conjunction with the Austrian reservation to that provision. |
статьи 5 Факультативного протокола в сочетании с оговоркой Австрии к этому положению не позволяет Комитету рассматривать данное сообщение. |
The date of delivery initially agreed - 10 March 2000 - had been brought forward to 21 February 2000. On 23 February, the buyer sent a communication to the seller, requesting delivery and referring to the delay in meeting its obligations to third parties. |
Первоначально согласованная дата поставки - 10 марта 2000 года - была перенесена на 21 февраля 2000 года. 23 февраля покупатель направил продавцу сообщение с требованием начать поставку, поскольку он опаздывает с исполнением своих обязательств перед третьими сторонами. |
However, the Working Group had agreed that the time at which a communication left the originator's information system rather than the time it entered an information system outside the originator's control should be the criterion for establishing the time of dispatch. |
Однако Рабочая группа решила, что критерием для определения времени отправления электронного сообщения должен являться момент, когда сообщение покидает информационную систему составителя, а не момент, когда оно поступает в информационную систему, находящую-ся вне контроля составителя. |
The communication concerns decision-making processes related to the consideration of alternative transport solutions in the Enns Valley in the Austrian Province of Styria and to the introduction of a 7.5 tonnage restriction for lorries on route B 320, as well as the link between the two decision-making processes. |
Сообщение касается процессов принятия решений в связи с рассмотрением альтернативных транспортных решений в долине Энс в австрийской земле Штирия и введения запрета на проезд по дороге В 320 грузовиков весом более 7,5 т, а также связи между двумя процессами принятия решений. |
The Committee observes that according to its new rule of procedure 96 (c), applicable to communications received by the Committee after 1 January 2012, the Committee shall ascertain that the communication does not constitute an abuse of the right of submission. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его новым правилом процедуры 96 с), применимым к сообщениям, полученным Комитетом после 1 января 2012 года, Комитет должен удостовериться в том, что сообщение не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
It concludes that the Central Electoral Commission strictly complied with the provisions of electoral law in considering the author's case, and that the author's communication to the Committee, which is primarily about the interpretation of domestic legislation, should be declared inadmissible. |
Государство-участник делает вывод о том, что Центральная избирательная комиссия строго руководствовалась нормами избирательного законодательства при рассмотрении дела автора и что сообщение автора в Комитет, которое главным образом касается толкования норм внутреннего законодательства, должно быть объявлено неприемлемым. |
The State party also maintains that the communication is inadmissible insofar as the allegations based on article 9, paragraph 1 and article 18, paragraph 1, of the Covenant are concerned, since those allegations have not been substantiated by any evidence. |
Государство-участник считает также, что сообщение является неприемлемым в том, что касается утверждений, основанных на пункте 1 статьи 9 и пункте 1 статьи 18 Пакта, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами. |
4.6 Subsidiarily, if the Committee were to take the view that the author's communication is admissible the State party submits that it is ill-founded for the same reasons as those put forward in respect of the plea that it is inadmissible. |
4.6 В дополнение к этому, если Комитет посчитает, что сообщение автора является приемлемым, то государство-участник утверждает, что оно недостаточно обосновано в силу тех же причин, которые были высказаны в отношении заявления о том, что оно является неприемлемым. |
4.6 The communication is incompatible with the Covenant insofar as the right that the author wishes to see enforced is not covered by the right to a fair trial provided for in article 14, paragraph 1; nor is it a right protected elsewhere in the Covenant. |
4.6 Сообщение несовместимо с Пактом в той мере, в какой право, которое, как считает автор, было нарушено, не является частью права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного в пункте 1 статьи 14, и не является также правом, каким-либо иным образом защищаемым Пактом. |
Mr. Seweha (Egypt) said that while paragraph 5 of the second revised text of draft article 2 referred to the day when a communication was deemed to have been received, paragraph 6 referred to the day when it was received. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что, хотя в пункте 5 второго пересмотренного текста проекта статьи 2 имеется ссылка на день, когда сообщение считается полученным, в пункте 6 дана ссылка на день, когда оно получено. |
If the same expression was not used in both cases, it would be difficult to determine whether the time period should begin to run on the day the communication was received or on the day it was deemed to have been received. |
Если одно и то же выражение не использовать в обоих случаях, то будет затруднительно определить, началось ли исчисление срока со дня, когда сообщение было получено, или же со дня, когда уведомление считается полученным. |
So article 6 requires the Committee on the Rights of the Child to bring the communication to the attention of the State "as soon as possible" and includes a time limit of three months for the State's response. |
Так, например, статья 6 требует, чтобы Комитет по правам ребенка "как можно скорее" довел сообщение до сведения государства, и предусматривает трехмесячный срок для ответа государства. |
Civil Service Commission communication referring to JNCW letter ref. 2/8/218 of 5 August 2009, concerning statistics supplied by you on the situation of women in the civil service |
Сообщение Комиссии по гражданской службе относительно письма ИНКЖ исх. 2/8/218 от 5 августа 2009 года в отношении статистических данных, представленных вами по положению женщин в сфере гражданской службы |
In particular, the Committee considered a communication from the Permanent Mission of Switzerland concerning the implementation of relevant Security Council resolutions in Switzerland, in particular with regard to one individual and two entities included in the Committee's lists. |
Комитет, в частности, рассмотрел сообщение Постоянного представительства Швейцарии об осуществлении соответствующих резолюций в Швейцарии, в частности в отношении одного лица и двух организаций, включенных в перечни Комитета. |
The assertions of the State party that the author's communication is against the United States fails to acknowledge the State party's direct complicity in exposing the author to violations of the Covenant. |
Утверждения государства-участника о том, что сообщение автора направлено против Соединенных Штатов Америки, не сопряжено с признанием прямого соучастия государства-участника в совершении в отношении автора нарушений Пакта. |
The note verbale of 3 November 2010 was in response to a joint communication of 6 July 2010 by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders. |
Вербальная нота от З ноября 2010 года была ответом на совместное сообщение от 6 июля 2010 года Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников. |
147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); |
147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |