On 12 October 2000, the Government sent a communication regarding a decision of the Egyptian Constitutional Court of June 2000. |
12 октября 2000 года правительство направило сообщение, касающееся решения Конституционного суда Египта от июня 2000 года. |
that they will recognize electronic communication; |
что они будут признавать электронное сообщение; |
The Safety Committee may also wish to take note of the communication from the Government of Luxembourg regarding the recognition of classification societies. |
Комитет по вопросам безопасности, возможно, пожелает также принять к сведению сообщение правительства Люксембурга, касающееся признания классификационных обществ. |
(a) That the communication is inadmissible; |
а) считать представленное сообщение неприемлемым; |
The denunciation may be submitted in writing, orally or through any other means of communication, provided it meets certain formal minimum requirements for admissibility. |
Сообщение о правонарушении может представляться либо в письменной, либо в устной форме, либо с использованием любого средства связи и должно соответствовать определенным минимальным формальным требованиям приемлемости. |
In 2006 two mandate holders sent a joint communication concerning the trafficking of foreign children in the Netherlands for the purpose of facilitating benefit fraud. |
В 2006 году два обладателя мандата направили совместное сообщение, касающееся торговли детьми из числа иностранцев в Нидерландах, с целью содействовать получению пособий мошенническими методами90. |
The matter may be in suspense whilst inquiries are made, or, as here, when he is not fit to receive a communication. |
Вопрос может оставаться нерешенным, пока идет проверка или, как в данном случае, если он не может получить сообщение. |
The communication sent by the Special Rapporteur and the Egyptian Government's reply are summarized in paragraphs 29 to 31 of the above-mentioned report. |
Сообщение, направленное Специальным докладчиком, а также ответ Египта кратко излагаются в пунктах 29-31 указанного доклада. |
The Special Rapporteur and the Working Group on Arbitrary Detention sent a communication concerning the case of another journalist imprisoned in the capital on charges of defamation. |
Специальный докладчик и Рабочая группа по произвольным задержаниям направили сообщение, касающееся дела другого журналиста, который был заключен под стражу в столице по обвинениям в клевете65. |
5.1 In his submission dated 13 November 1997, the author contends that the State party's observations are wrong and that the communication is admissible. |
5.1 В своем представлении от 13 ноября 1997 года автор утверждает, что замечания государства-участника являются необоснованными и что его сообщение является приемлемым. |
The Committee at its eighth meeting had determined on a preliminary basis that the communication was admissible, subject to review following any comments received from both parties. |
На своем восьмом совещании Комитет в предварительном порядке постановил, что сообщение является приемлемым и подлежит рассмотрению по получении каких-либо замечаний от обеих сторон. |
The author therefore requests the Committee to consider the communication admissible on the ground of undue delay in domestic remedies caused by the State party. |
Таким образом, автор просит Комитет признать сообщение приемлемым ввиду необоснованной задержки в предоставлении внутригосударственных средств правовой защиты государством-участником. |
Any written communication by an individual presupposes that all domestic remedies have been exhausted and that the case is not pending before any other international body. |
Любое письменное сообщение со стороны отдельного лица предполагает, что им были исчерпаны все внутренние средства защиты и что данное дело не находится на рассмотрении какого-либо другого международного органа. |
(c) That the communication is compatible with the provisions of the Convention; |
с) сообщение соответствует положениям настоящей Конвенции; |
Indicate whether you are submitting the communication as: |
Укажите, представляете ли вы сообщение в качестве: |
Hence, the Committee's decision spells out that reason for inadmissibility that was supported by a majority amongst those members who felt that the communication was inadmissible. |
Таким образом, в решении Комитета излагается та причина для неприемлемости, которая была поддержана большинством членов, считавших, что сообщение является неприемлемым. |
5.1 In his comments, the author refers to his original communication and submits that the State party has basically failed to contradict any of his claims. |
5.1 В своих замечаниях автор ссылается на свое первоначальное сообщение и полагает, что государство-участник в сущности не смогло опровергнуть никакое из его утверждений. |
However, the author confirmed that after her communication was registered for consideration by the Human Rights Committee, new proceedings were ordered. |
Вместе с тем, автор утверждала, что после того, как ее сообщение было принято к рассмотрению Комитетом по правам человека, было инициировано новое разбирательство. |
The author submits additional complaints with regard to developments that occurred while his communication was already pending with the Committee (see paragraph 2.5). |
Автор представляет дополнительные жалобы в связи с изменениями, происшедшими в период, пока его сообщение рассматривалось Комитетом (см. пункт 2.5). |
The author points out that article 26 of the Covenant finds no equivalent in the European Convention, and so the communication should be held admissible. |
Автор указывает, что статья 26 Пакта не имеет эквивалента в Европейской конвенции и что поэтому данное сообщение следует признать приемлемым. |
Accordingly, the Committee does not consider itself precluded by the State party's reservation to the Optional Protocol from considering the communication. |
Поэтому Комитет не считает, что оговорка государства-участника по Факультативному протоколу не позволяет ему рассматривать это сообщение. |
Sometimes, too, it is nice for us to get together even for a communication of a few minutes. |
Кстати сказать, очень приятно собраться вместе, пусть даже для того, чтобы заслушать краткое сообщение на несколько минут. |
personal communication on 4th July 2006. |
сообщение автора от 4 июля 2006 года |
To be considered by the Committee, a communication: |
Для того чтобы сообщение подлежало рассмотрению Комитетом, оно: |
Furthermore, the internal communication mentioned in paragraph 26.15 threatened to prevent the Department from serving adequately its public outside the Organization. |
Кроме того, упоминаемое в пункте 26.15 сообщение, предназначенное для внутреннего пользования, может помешать Департаменту оказывать надлежащие услуги общественности за его пределами, на которую ориентирована его деятельность. |