the Committee observes that the communication, as construed by the parties, does not relate to a prohibition of non-governmental publication of textbooks as was originally complained of... and found admissible by the Committee... |
Комитет отмечает, что сообщение в том виде, в котором оно толкуется сторонами, не имеет отношения к первоначальной жалобе на запрещение издания учебников в частном порядке, которая была признана Комитетом приемлемой... |
On 15 June 1994, the Permanent Mission of Spain to the United Nations Office at Geneva sent the Special Rapporteur a communication from the Department of Religious Affairs of the Ministry of Justice and the Interior, dated 24 May 1994, the text reads: |
15 июня 1994 года Постоянное представительство Испании при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве передало Специальному докладчику сообщение Генерального управления по делам религии при Министерстве юстиции и внутренних дел от 24 мая 1994 года, в котором указывалось следующее: |
In the face of such a serious report as well as other information regarding participation of foreign mercenaries in the conflict in Abkhazia, the Special Rapporteur sent, on 20 July 1993, the following communication to the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Georgia: |
В связи со столь серьезным обвинением и другими полученными сообщениями об участии иностранных наемников в конфликте в Абхазии Специальный докладчик направил 20 июля 1993 года следующее сообщение г-ну министру иностранных дел Республики Грузии: |
Noting further the communication by the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Contact Group on 7 July 1998, expressing the view that the situation in Kosovo represents an armed conflict within the terms of the mandate of the Tribunal, |
принимая далее к сведению направленное Контактной группе 7 июля 1998 года Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии сообщение, в котором выражается мнение о том, что ситуация в Косово представляет собой вооруженный конфликт, подпадающий под действие мандата Трибунала, |
In response to a communication alleging that a law forbidding proselytism had been adopted, Nepal stated that there was full freedom of religion, and sent a copy of article 19 of its Constitution stipulating that |
Непал в ответ на сообщение о том, что действующее законодательство запрещает прозелитизм, отметил, что в стране гарантируется полная свобода религии, и направил копию статьи 19 Конституции Непала, которая гласит: |
(c) Any other information that the Party considers relevant to the achievement of the objective of the Convention and suitable for inclusion in its communication, including, if feasible, material relevant for calculations of global emission trends Inventory |
с) любую другую информацию, которую Сторона считает относящейся к достижению цели Конвенции и уместной для включения в свое сообщение, в том числе, если это возможно, материалы, касающиеся расчетов глобальных тенденций выбросов. |
4.2 Under the claim that the communication is an abuse of the right to submission, the State party submits that the author has availed himself of "insulting and offensive language... as regards higher constitutional bodies and officials in the judiciary." |
4.2 Заявляя, что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, государство-участник отмечает, что автор допустил "оскорбительные и грубые выражения... в отношении вышестоящих конституционных органов и должностных лиц судебной системы". |
To the State party's contention that its reservation excluded the Committee's competence to consider the communication because the author had submitted his case already for examination to the European Court of Human Rights, the Committee noted that: |
В связи с утверждением государства-участника о том, что его оговорка лишает Комитет компетенции рассматривать это сообщение, поскольку автор уже представил свое дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, Комитет отметил, что |
[Has submitted [the last required] [all] periodic national communication[s] in accordance with the provisions of Article 7, paragraph 2, and the requirements in the guidelines decided thereunder.] |
к) [Она представила [последнее [ие] запрошенное] [ые] [все] периодическое национальное сообщение согласно пункту 2 статьи 7 и требованиям, содержащимся в принятых в соответствии с ним руководящих принципах.] |
(c) The proposed amendment might cause practical difficulties, as operators of automated message systems might more readily provide an opportunity to nullify a communication already recorded than an opportunity to correct errors after a transaction was concluded. |
с) предлагаемая поправка может породить практические проблемы, поскольку операторы автоматизированных систем сообщений будут в большей степени готовы предоставить возможность аннулировать уже зарегистрированное сообщение, чем возможность исправлять ошибки после заключения сделки. |
"(x) it may be assumed that the person or the party on whose behalf that person was acting would not have issued the electronic communication in knowledge of the facts and with a sensible appreciation of the case," |
"х) можно предположить, что лицо или сторона, от имени которой данное лицо действовало, не отправили бы такое электронное сообщение, если бы имели надлежащее представление о соответствующих фактах и оценивали их разумным образом". |
Public performance designed to communicate the work to the public, including by air or cable broadcasting (right of public communication); |
публично сообщать произведение для всеобщего сведения, включая сообщение в эфир или по кабелю (право на публичное сообщение) |
(c) Late submission of info to UNECE: IRU did inform UNECE, but the first communication dated back to one month prior to the announced suspension of the insurance coverage on the territory of the country concerned. |
с) Представление информации в ЕЭК ООН с задержкой: МСАТ действительно проинформировал ЕЭК ООН, однако первое сообщение было получено за месяц до объявленного приостановления страхового покрытия на территории данной страны. |
The Government replied to the communication on 1 May 2012, after the expiry of the time limit set by the Methods of Work adopted by the Human Rights Council, but the Working Group will, on an exceptional basis, include the information in these opinions |
Хотя правительство ответило на сообщение 1 мая 2012 года, после истечения срока, который предусмотрен в методах работы, утвержденных Советом по правам человека, Группа в качестве исключения рассмотрит эту информацию в настоящих мнениях. |
The communication of 21 January 2002 by the Peruvian Government in relation to a late objection by Austria - only a few days late - concerning its reservation to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties is particularly interesting: |
Сообщение правительства Перу от 21 января 2002 года о последующем возражении Австрии - причем срок был превышен всего на несколько дней - в отношении оговорки Перу к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года представляет особый интерес: |
No official communication directed to the TIPH or to any of its staff members, nor any outward official communication of TIPH, by whatever means or in whatever form transmitted, shall be detained in any way or suffer any interference with its confidentiality; |
Никакое официальное сообщение, направленное ВМПХ или какому-либо из его членов, и никакое исходящее официальное сообщение ВМПХ, независимо от средств и формы его отправки, не может быть ни при каких условиях задержано, а его конфиденциальность не может быть нарушена; |
(a) When a communication is deemed inadmissible by the Working Group on Communications or when it is taken up for consideration by the Working Group on Situations; or when a communication is kept pending by one of the Working Groups or by the Council; |
когда сообщение признано неприемлемым Рабочей группой по сообщениям или когда оно принято к рассмотрению Рабочей группой по ситуациям; или когда одна из Рабочих групп или Совет принимает решение продолжать держать сообщение в поле зрения; |
Indeed, the author did not address such a claim to the Human Rights Committee in his original communication in September 1997, adding the issue only in 1999. (His case was formally registered with the Committee in 2002.) |
Как известно, в первоначальном сообщении, представленном автором Комитету по правам человека в сентябре 1997 года, ничего не говорилось о данном обстоятельстве; автор впервые сослался на него в 1999 году. (Его первоначальное сообщение в адрес Комитета было официально зарегистрировано в 2002 году.) |
Paragraph 5 could begin: "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of a data message, whether by communication or conduct of the addressee, including in electronic form, it is presumed that the addressee has received that message..." |
Пункт 5 мог бы начаться следующей фразой: "В случае, когда составитель получает подтверждение получения сообщения данных, с помощью любого сообщения или любых действий адресата, в том числе в электронной форме, предполагается, что адресат получил это сообщение...". |
Option 2: The Committee shall consider inadmissible any communication under paragraph 2 which is anonymous, which it considers to be manifestly unreasonable or which is submitted later than six months after available domestic remedies have been exhausted.] |
Альтернативный вариант 2: Комитет признает неприемлемым любое указанное в пункте 2 сообщение, которое является анонимным и которое, по его мнению, является явно необоснованным или которое представляется по истечении шести месяцев с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты.] |
On 5 February 2013, the Government transmitted a communication in response to the general allegations sent on 15 May 2009 and 4 May 2011 indicating that the Ministry of Human Rights and Refugees has no information available to answer the questions raised by the Working Group. Observations |
5 февраля 2013 года правительство представило сообщение в ответ на общие утверждения, отправленные 15 мая 2009 года и 4 мая 2011 года, где оно отметило, что Министерство по правам человека и по делам беженцев не располагает информацией для ответа на вопросы, поставленные Рабочей группой. |
Degree of acceptance or non-acceptance of the method of identification in the relevant industry or field both at the time the method was agreed upon and the time when the electronic communication was communicated |
Степень признания или непризнания метода идентификации в соответствующей отрасли или сфере в тот период, когда согласовывался метод, и в момент, когда передавалось электронное сообщение; |
In response to an earlier request for information sent by the Special Rapporteur on 6 July 1998, the Government of Costa Rica sent the following communication to the Special Rapporteur by means of a note verbale dated 26 January 1999: |
В ответ на вышеупомянутую просьбу о предоставлении информации Специального докладчика от 6 июля 1998 года правительство Коста-Рики вербальной нотой от 26 января 1999 года направило следующее сообщение на имя Специального докладчика: |
The communication must be made in writing (and that, where it is transmitted by electronic mail, confirmation must be sent by regular mail, or even by facsimile); |
что сообщение должно направляться в письменном виде (и что если оно направляется по электронной почте, то оно должно подтверждаться по обычной почте или по телефону); |
That prior to or within 30 days following the date of his convocation, a written communication was addressed to the Commission explaining that his failure to appear was for reasons beyond his control; or |
что в Комиссию до или в течение 30 дней после его вызова было направлено письменное сообщение, в котором его неявка, когда он вызывался в Комиссию, объясняется причиной, не зависящей от его воли; или |