However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. |
Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
The Committee briefly discussed how its members should respond to requests for advice from NGOs or others considering submitting a communication to the Committee. |
Комитет провел краткое обсуждение вопроса о порядке реагирования его членов на просьбы о предоставлении консультативных услуг со стороны НПО и других организаций, которые предполагают направить сообщение в Комитет. |
At the recommendation of the Working Group, the Committee decided to include in its model communication form an additional question to authors of the report of the Working Group). |
По рекомендации Рабочей группы Комитет постановил включить в свое типовое сообщение дополнительный вопрос к составителям доклада Рабочей группы). |
6.1 The case of Leyla Şahin before the European Court of Human Rights and the author's communication are the same in essence, irregardless of one being a student and the other a teacher. |
6.1 Дело Лейлы Шахин, находившееся на рассмотрении Европейского суда по правам человека, и сообщение автора являются одинаковыми по существу независимо от того, что автором одного из них является студентка, а другого - учительница. |
The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author. |
Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором. |
5.1 By a letter of 21 January 1998, the author rejected the State party's argument that her communication was inadmissible, since she had already appealed up to the Constitutional Court and no further appeal was available. |
5.1 В письме от 21 января 1998 года автор отвергла аргумент государства-участника о том, что ее сообщение является неприемлемым, поскольку она уже подавала апелляцию в Конституционный суд и никаких последующих средств обжалования не существует. |
4.3 Furthermore, the State party considers that the communication should be declared inadmissible inasmuch as it constitutes an abuse of process, having been submitted one month after publication of the Supreme Decision reinstating the author in his post. |
4.3 Кроме того, по мнению государства-участника, сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом, будучи представленным месяц спустя опубликования решения вышестоящей инстанции о восстановлении автора в должности. |
5.4 Secondly, the State party submits that the Committee is precluded by its reservation to article 26 of the Covenant from considering the communication. |
5.4 Во-вторых, по мнению государства-участника, ввиду сделанной им оговорки по статье 26 Пакта Комитет не может рассматривать это сообщение. |
By the time the remedies had been exhausted the author was no longer subject to the jurisdiction of Portugal and his communication was inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Ко времени исчерпания средств правовой защиты автор уже не подпадал под юрисдикцию Португалии, и его сообщение в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола является неприемлемым. |
The Government of Kuwait had replied promptly to his communication, explaining the situation of the writer tried for offending public decency on the basis of the language used in her book. |
Правительство Кувейта оперативно ответило на его сообщение, объяснив положение писателя, осужденного за причинение ущерба общественным правам высказываниями из ее книги. |
4.3 On the basis of all the reasons given, the State party argued that the author's communication was inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies since she missed the deadlines for the appeals. |
4.3 На основании всех изложенных причин государство-участник заявило, что сообщение автора является неприемлемым, поскольку она не исчерпала внутренние средства правовой защиты, нарушив сроки подачи апелляции. |
4.6 For the above reasons, the State party concludes that the communication should be rejected as there is no basis for any of the complaints it contains. |
4.6 В силу этих причин государство-участник заключает, что сообщение должно быть отклонено ввиду необоснованности всех изложенных в нем претензий. |
In the circumstances of the present case, the Committee declares the communication admissible, particularly as regards article 25 of the Covenant, and turns now to the merits. |
С учетом обстоятельств дела Комитет объявляет сообщение приемлемым, особенно что касается статьи 25 Пакта, и приступает к рассмотрению существа дела. |
6.5 The Committee has taken note of the State party's argument that the communication does not reveal an arbitrary or unlawful interference by the Czech authorities in terms of article 17 of the Covenant. |
6.5 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что данное сообщение не свидетельствует о каких-либо произвольных или незаконных действиях чешских властей, противоречащих положениям статьи 17 Пакта. |
Therefore, the point of time at which the question of exhaustion of domestic remedies is required to be considered is when the Committee is considering the communication. |
Поэтому момент, когда вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты должен быть рассмотрен, наступает тогда, когда Комитет рассматривает сообщение. |
He regretted the late submission of Botswana's periodic reports and was certain that the recent establishment of a permanent mission in Geneva would help to improve communication between his Government and the Committee. |
Он сожалеет по поводу позднего представления периодических докладов Ботсваны и уверен в том, что недавнее открытие Постоянного представительства в Женеве позволит улучшить сообщение между его правительством и Комитетом. |
At the same time, the Committee, pursuant to rule 108, paragraph 9, of its rules of procedure, requested the State party not to expel the author to Chad while his communication was under consideration. |
Наряду с этим Комитет на основании пункта 9 правила 108 своих правил процедуры обратился к государству-участнику с просьбой не высылать автора в Чад до тех пор, пока его сообщение не будет рассмотрено. |
On 25 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning a lawyer, Aslan Ismailov, who had been dismissed from the Bar Association on 18 March 1999, following a visit to the United States of America. |
25 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, касающееся адвоката Аслана Исмаилова, который 18 марта 1999 года был исключен из Коллегии адвокатов после поездки в Соединенные Штаты Америки. |
On 7 February 2000, the Government sent a communication in response to an urgent appeal of the Special Rapporteur dated 6 July 1999 |
7 февраля 2000 года правительство направило сообщение в ответ на призыв к незамедлительным действиям Специального докладчика от 6 июля 1999 года. |
A Party shall, as soon as possible but not later than five months after any communication is brought to its attention by the Committee, submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and describing any response that it may have made. |
Сторона в кратчайшие сроки, но не позднее пяти месяцев с того момента, когда Комитет довел до ее сведения какое-либо сообщение, представляет Комитету письменные разъяснения или заявления, проясняющие обстоятельства этого вопроса и содержащие описание мер, которые, возможно, были приняты ею. |
(a) One communication concerning Ignace Bagilishema, a case which had been submitted to the Working Group on 16 July 2001. |
а) сообщение, касающееся Игнаса Багалишемы, дело которого было представлено на рассмотрение Рабочей группы 16 июля 2001 года. |
On 25 July 2001, the United Nations Human Rights Committee examined a communication from a Latvian citizen who believed her rights enshrined in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights had been violated. |
25 июля 2001 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассмотрел сообщение латвийской гражданки, по мнению которой, ее права, закрепленные в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены. |
When provision is made for shelters, the walls separating them from the tunnel and the airlocks ensuring communication with the tunnel must have an overall fire-stop capability of level N2. |
Если предусмотрены убежища, то стенки, отделяющие их от основной части туннеля, и шлюзовые отсеки, обеспечивающие сообщение с ним, должны иметь общий уровень огнеупорности N2. |
The Special Rapporteur received a new communication from this association inviting the United Nations to organize an investigation of the case in order to trigger a reaction from the Government. |
Специальный докладчик получила от ассоциации новое сообщение, в котором Организации Объединенных Наций предлагалось организовать расследование этого случая, чтобы заставить правительство соответствующим образом на него отреагировать. |
The Special Rapporteur sent one communication concerning the violation of the right to life of Kosamu Ngome who was shot dead, allegedly by the police while he hid in the ceiling boards of the pharmacy of Solwezi General Hospital. |
Специальный докладчик направила одно сообщение, касающееся нарушения права на жизнь Косаму Нгоме, который, как утверждается, был застрелен полицейскими, когда он прятался в подвале аптечного отделения больницы общего профиля в Солвези. |