If none of the above descriptions apply, and if the communication relates to the conduct of an individual mandate-holder, the Chairperson will forward the communication to the mandate-holder and request a response. |
В том случае, если сообщение не подходит ни под одно из приведенных выше описаний и касается поведения конкретного мандатария, Председатель направляет его мандатарию с просьбой представить ответ. |
However, withdrawal of a portion of the electronic communication that concerned matters that are not, by themselves or pursuant to the intent of the parties, essential elements of the contract, may not necessarily devoid the electronic communication of its effectiveness. |
В то же время при отзыве части электронного сообщения, касающейся таких вопросов, которые сами по себе или с учетом намерений сторон не являются ключевыми элементами договора, это электронное сообщение не обязательно должно утрачивать силу. |
In addition, the communication contains no claims that are capable of amounting to a breach of article 2, nor does the communication set out the nature of the alleged violation claimed. |
Кроме того, сообщение не содержит утверждений о действиях, которые могли бы быть приравнены к нарушению статьи 2, и в нем также не указывается характер предполагаемого нарушения, являющегося объектом претензий. |
See communication No. 540/1993, Celis Laureano v. Peru, Views adopted on 25 March 1996, para. 8.5; and communication No. 458/1991, Mukong v. Cameroon, Views adopted on 21 July 1994, para. |
2 Сообщение Nº 586/1994, Адам против Чешской Республики, принято 23 июля 1996 года. З Что несущие ответственность лица приобрели оспариваемую собственность либо в нарушение действовавших в то время положений, либо на основе использования незаконного преимущества. |
In my view the communication should have been deemed inadmissible and the Committee's decision in this respect should instead read as follows. |
По моему мнению, Комитету следовало бы счесть это сообщение неприемлемым и сформулировать свое соответствующее решение следующим образом. |
When States parties knew that communication had been considered, they sometimes insisted on gaining access to the text of findings as quickly as possible. |
Когда государства-участники знают, что сообщение было рассмотрено, они нередко настаивают на скорейшем получении соображений Комитета. |
The communication was submitted by A.M.M., a Somalian national who applied for asylum in Switzerland in 1997. |
Сообщение было представлено А.М.М., гражданином Сомали, который обратился с просьбой о предоставлении убежища в Швейцарии в 1997 году. |
The communication includes a signed petition with 86 signatures urging that immediate action be taken to end the genocide in the Sudan. |
Сообщение включает в себя петицию с 86 подписями, в которой содержится настоятельный призыв к принятию незамедлительных мер для прекращения геноцида в Судане. |
Mail was handled between Cúcuta and the golf of Maracaibo in Venezuela, which at the time had a permanent marine communication with Europe and North America. |
Доставка почты осуществлялась между Кукутой и Венесуэльским заливом, откуда в то время было налажено постоянное морское сообщение с Европой и Северной Америкой. |
The goldrushes prompted the establishment of communication between Sydney and the region by way of the Cobb & Co coaches, which transported mail and passengers. |
Из-за лихорадки было установлено дорожное сообщение между Сиднеем и регионом благодаря компании СоЬЬ & Со, которая перевозила пассажиров и доставляла письма. |
Whoever Shioma has inside HPD is blocking communication, so we can't call for backup because we don't know who we can trust. |
Человек Шиомы в полиции блокирует сообщение, мы не можем вызвать подкрепление, потому что не знаем, кому можно доверять. |
We consequently believe that the communication submitted by A. P. A. is inadmissible under the terms of article 3 of the Optional Protocol. |
По этой причине мы считаем, что сообщение, представленное А.П.А., является также неприемлемым по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
She submits the communication on behalf of her brother, Henri Unai Parot, a French citizen born in Algiers. |
Она представляет сообщение от имени своего брата Анри Уне Паро, гражданина Франции, родившегося в Археле 6 января 1958 года. |
The Committee refused to accept the State's explanation that it was inappropriate for counsel to submit a communication after rejection of their application for Presidential clemency. |
Комитет отказался принять объяснения государства о том, что адвокат не правомочен направлять сообщение после отклонения ходатайств заключенных о помиловании, направленных президенту130. |
This is another remedy to be exhausted before the communication is eligible for consideration by the Committee. |
Это право представляет собой еще одно средство правовой защиты, которое должно быть исчерпанно, прежде чем данное сообщение может рассматриваться Комитетом . |
The document relating to this communication is available for consultation in the secretariat (Office of the High Commissioner for Human Rights). |
Документ, в котором содержится это сообщение, имеется в распоряжении Секретариата (Управление Верховного комиссара по правам человека), и с ним можно ознакомиться. |
Kindly refer to your communication dated 23 April 2003, and the enclosure attached therein concerning particularly a few outstanding questions. |
Имею честь сослаться на Ваше сообщение от 23 апреля 2003 года и приложение к нему, где содержится, в частности, ряд непроясненных вопросов. |
In order for a communication to be considered the victim or victims must agree to disclose her/their identity to the State against which the violation is alleged. |
Для того чтобы сообщение было рассмотрено, пострадавшее лицо или пострадавшие лица должны согласиться сообщить о себе личные данные государству, которому вменяется нарушение. |
Her communication is based on the same story that competent domestic tribunals have determined to lack credibility and plausibility. |
Ее сообщение основывается на той же версии, которая, согласно решениям судебных органов страны, страдает отсутствием достоверности и правдоподобия. |
Article 24 does not expressly mention whether a communication in a language that the addressee is unable to understand "reaches" the addressee. |
В статье 24 специально не упоминается случай, когда до адресата "доходит" сообщение, составленное на непонятном для него языке. |
An electronic communication is presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it reaches the addressees. |
Считается, что когда адресат имеет возможность извлечь электронное сообщение, когда оно поступает к адресатам . |
The communication had been submitted by the NGO GLOBAL 2000/Friends of the Earth Austria and concerned compliance by Slovakia with the provisions of article 6 of the Convention. |
Данное сообщение было представлено НПО "Глобальное развитие - 2000/Друзья Земли" - Австрия и касалось соблюдения Словакией положений статьи 6 Конвенции. |
When he passed away on 17 September 1997, his wife Dagmar Brokova maintained his communication. |
После его кончины 17 сентября 1997 года представлять сообщение продолжала его супруга Дагмара Брокова. |
The codes might allow for some control of the satellite, but not outbound communication or the downlink. |
Коды дают частичное управление спутниками, но не экспортное сообщение и не линию связи. |
It therefore considers that there is no reason why the communication should not be declared admissible. |
В этой связи он считает, что ничто не препятствует ему объявить сообщение приемлемым. |